90

La Ciudad

البلد Al-Balad
Aya 12

Versículo (Español)

[90:12] ¿Y qué te hará comprender lo que es el camino del esfuerzo?

Tafsir de At-Tabari

{وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡعَقَبَةُ} (12) Y Su dicho: ¿Y qué te hará saber qué es la cuesta escarpada? Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¿Y qué cosa te ha hecho saber, ¡oh Muhammad!, qué es la cuesta escarpada?

Luego —glorificado sea— le aclaró qué es la cuesta escarpada, cuál es la salvación de ella y cuál es el modo de acometerla. Dijo: Acometerla y atravesarla es liberar un cuello de la esclavitud y del cautiverio de la servidumbre, como:

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, de al-Ḥasan: {وَما أدْرَاكَ ما الْعَقَبَةُ فَكّ رَقَبَةٍ} dijo: Se nos mencionó que no hay musulmán que libere a un esclavo musulmán sino que ello será su rescate del Fuego.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: {وَما أدْرَاكَ ما الْعَقَبَةُ فَكّ رَقَبَةٍ} Se nos mencionó que al Profeta de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— se le preguntó acerca de los esclavos: ¿cuál de ellos es de mayor recompensa? Dijo: «El de mayor precio».

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, dijo: nos narró Sālim ibn Abī al-Ja‘d, de Ma‘dān ibn Abī Ṭalḥa, de Abū Najīḥ, dijo: Oí al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «Cualquier musulmán que libere a un hombre musulmán, Dios hará que por cada hueso de sus huesos haya un hueso de quien lo liberó como rescate del Fuego; y cualquier mujer musulmana que libere a una mujer musulmana, Dios hará que por cada hueso de sus huesos haya un hueso de quien la liberó como rescate del Fuego».

Dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, de Qays al-Judāmī, de ‘Uqba ibn ‘Āmir al-Juhanī, que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Quien libere a un esclavo creyente, ello será su rescate del Fuego».

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: {وَما أدْرَاكَ ما الْعَقَبَةُ} Luego informó acerca de acometerla y dijo: {فَكّ رَقَبَة أوْ أطْعَمَ}.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. Lo leyó parte de los recitadores de La Meca y la mayoría de los recitadores de Basora, según Ibn Abī Isḥāq; y entre los kufíes, al-Kisā’ī: «فَكّ رَقَبَةٍ أوْ أطْعَمَ». Y Abū ‘Amr ibn al-‘Alā’ —según me ha llegado— argumentaba en ello con Su dicho: {ثُمّ كانَ مِنَ الّذِينَ آمَنُوا} como si su sentido fuera: tenía (la posibilidad), pero no liberó un cuello ni alimentó; luego fue de los que creyeron. Y lo leyó la mayoría de los recitadores de Medina, Kufa y el Šām: {فَكّ رَقَبَةٍ} en iḍāfa, y {أوْ إطْعامٌ} a modo de maṣdar.

Lo correcto en esto es que son dos lecturas conocidas: han recitado con cada una de ellas sabios de los recitadores, y el sentido es comprensible; así pues, con cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Si se recita en forma verbal, su interpretación es: No acometió la cuesta escarpada: no liberó un cuello ni alimentó; luego fue de los que creyeron. Y {وَما أدْرَاكَ ما الْعَقَبَةُ} es a modo de admiración y magnificación. Esta lectura es de mejor salida en árabe, porque «alimentar» es un nombre, y Su dicho: {ثُمّ كانَ مِنَ الّذِينَ آمَنُوا} es un verbo; y los árabes prefieren hacer volver los nombres a nombres semejantes, y los verbos a verbos. Si la revelación hubiera venido: «ثم إن كان من الذين آمنوا», habría sido mejor y más semejante a «alimentar» y «liberar» que «ثم كان». Por eso dije: «فَكّ رَقَبَةٍ أوْ أطْعَمَ» es más correcto en árabe que el otro, aunque el otro tiene un sentido conocido. Su sentido es que se sobreentienda «أن» y luego se encuentre, como dijo Ṭarafa ibn al-‘Abd:

ألا أيّهاذا الزّاجري أحْضُرَ الْوَغَى *** وأنْ أشْهَدَ اللّذّاتِ هَلْ أنتَ مُخْلِدي

con el sentido de: «¡Oh tú que me reprendes!, (que) yo asista al fragor de la batalla». Y en su dicho: «أن» «أشهد» hay una indicación evidente de que está coordinada con otra «أن» semejante que la precedió; ese es el aspecto que permite su licitud. Si el discurso se orienta a este aspecto, entonces Su dicho: {فَكّ رَقَبَةٍ أوْ إطْعامٌ} es una explicación de Su dicho: {وَما أدْرَاكَ ما الْعَقَبَةُ}, como si se hubiera dicho: ¿y qué te hará saber qué es la cuesta escarpada? Es liberar un cuello o alimentar en un día de hambre, como dijo —glorificado sea—: {وَما أدْرَاكَ ماهِيَهْ} Luego dijo: {نارٌ حامِيَةٌ} explicando Su dicho: {وأُمّهُ هاوِيَةٌ}, Luego dijo: ¿Y qué te hará saber qué es la Hāwiya? Es un fuego abrasador.

Notas y Referencias

(No se generaron)