La Ciudad
البلد Al-BaladVersículo (Español)
[90:11] Pero no está dispuesto a tomar el camino del esfuerzo.
Tafsir de At-Tabari
{فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ} (11)
Y Su dicho:
{فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: no acometió la cuesta escarpada, de modo que la montara, la atravesara y la franqueara.
Y se mencionó que la cuesta escarpada es:
un monte en el Infierno.
Se menciona a quienes dijeron eso:
Nos transmitió Muḥammad ibn al-Muṯannà,
dijo:
nos transmitió Yaḥyà ibn Kaṯīr,
dijo:
nos transmitió Šuʿba, de Abū Raǧāʾ, de al-Ḥasan,
acerca de la palabra de Dios:
{فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ} dijo: una cuesta escarpada en el Infierno.
Me transmitió ʿUmar ibn Ismāʿīl ibn Muǧālid,
dijo:
nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Idrīs, de su padre, de ʿAṭiyya, de Ibn ʿUmar,
acerca de Su dicho:
{فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ}: un monte del Infierno.
Me transmitió Yaʿqūb,
dijo:
nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Abū Raǧāʾ, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{فَلَا ٱقۡتَحَمَ العَقَبَةَ} dijo: el Infierno.
Nos transmitió Bišr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda,
Su dicho:
{فَلَا ٱقۡتَحَمَ الْعَقَبَةَ}: ciertamente es una acometida ardua; acometedla, pues, mediante la obediencia a Dios.
Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de {فَلَا ٱقۡتَحَمَ الْعَقَبَةَ} dijo:
para el Fuego hay una cuesta escarpada antes del puente.
Nos transmitió Ibn Baššār,
dijo:
nos transmitió Wahb ibn Ǧarīr,
dijo:
nos transmitió mi padre,
dijo:
escuché a Yaḥyà ibn Ayyūb relatar de Yazīd ibn Abī Ḥabīb, de Šuʿayb ibn Zurʿa, de Ḥanaš, de Kaʿb,
que dijo:
{فَلَا ٱقۡتَحَمَ الْعَقَبَةَ} dijo: son setenta grados en el Infierno.
Y singularizó Su dicho:
{فَلَا ٱقۡتَحَمَ الْعَقَبَةَ} mencionando
«لا»
una sola vez; y los árabes apenas la singularizan en un discurso en un lugar como este, hasta que la repiten junto con otra expresión,
como dijo:
فَلا صَدّقَ وَلا صَلّى وَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ.
Y solo hizo eso así en este lugar por bastarle la indicación del final del discurso sobre su sentido, sin necesidad de repetirla una segunda vez; y ello es Su dicho, cuando explicó el acometer la cuesta escarpada,
diciendo:
فَكّ رَقَبَةٍ أوْ إطْعامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ يَتِيما ذَا مَقْرَبَةٍ أوْ مِسْكِينا ذَا مَتْرَبَةٍ ثم كان من الذين آمنوا,
pues lo explicó mediante tres cosas; de modo que fue como si, al comienzo del discurso,
dijera:
no hizo esto, ni esto, ni esto.
E Ibn Zayd lo interpretó
con el sentido de:
«¿acaso no...?»; y quien lo interpreta así no tiene necesidad de pretender que en el discurso haya algo elidido.
Se menciona el relato de ello de Ibn Zayd:
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
y recitó la palabra de Dios:
{فَلَا ٱقۡتَحَمَ الْعَقَبَةَ} dijo: ¿acaso no siguió el camino por el cual hay salvación y bien?
Luego dijo:
وَما أدْرَاكَ ما الْعَقَبَةُ ؟.
Notas y Referencias
(No se generaron)