90

La Ciudad

البلد Al-Balad
Aya 11

Versículo (Español)

[90:11] Pero no está dispuesto a tomar el camino del esfuerzo.

Tafsir de At-Tabari

{فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ} (11) Y Su dicho: {فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ} dice —exaltado sea Su recuerdo—: no acometió la cuesta escarpada, de modo que la montara, la atravesara y la franqueara.

Y se mencionó que la cuesta escarpada es: un monte en el Infierno. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos transmitió Muḥammad ibn al-Muṯannà, dijo: nos transmitió Yaḥyà ibn Kaṯīr, dijo: nos transmitió Šuʿba, de Abū Raǧāʾ, de al-Ḥasan, acerca de la palabra de Dios: {فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ} dijo: una cuesta escarpada en el Infierno.

Me transmitió ʿUmar ibn Ismāʿīl ibn Muǧālid, dijo: nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Idrīs, de su padre, de ʿAṭiyya, de Ibn ʿUmar, acerca de Su dicho: {فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ}: un monte del Infierno.

Me transmitió Yaʿqūb, dijo: nos transmitió Ibn ʿUlayya, de Abū Raǧāʾ, de al-Ḥasan, acerca de Su dicho: {فَلَا ٱقۡتَحَمَ العَقَبَةَ} dijo: el Infierno.

Nos transmitió Bišr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, Su dicho: {فَلَا ٱقۡتَحَمَ الْعَقَبَةَ}: ciertamente es una acometida ardua; acometedla, pues, mediante la obediencia a Dios.

Nos transmitió Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos transmitió Ibn Ṯawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de {فَلَا ٱقۡتَحَمَ الْعَقَبَةَ} dijo: para el Fuego hay una cuesta escarpada antes del puente.

Nos transmitió Ibn Baššār, dijo: nos transmitió Wahb ibn Ǧarīr, dijo: nos transmitió mi padre, dijo: escuché a Yaḥyà ibn Ayyūb relatar de Yazīd ibn Abī Ḥabīb, de Šuʿayb ibn Zurʿa, de Ḥanaš, de Kaʿb, que dijo: {فَلَا ٱقۡتَحَمَ الْعَقَبَةَ} dijo: son setenta grados en el Infierno.

Y singularizó Su dicho: {فَلَا ٱقۡتَحَمَ الْعَقَبَةَ} mencionando «لا» una sola vez; y los árabes apenas la singularizan en un discurso en un lugar como este, hasta que la repiten junto con otra expresión, como dijo: فَلا صَدّقَ وَلا صَلّى وَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ. Y solo hizo eso así en este lugar por bastarle la indicación del final del discurso sobre su sentido, sin necesidad de repetirla una segunda vez; y ello es Su dicho, cuando explicó el acometer la cuesta escarpada, diciendo: فَكّ رَقَبَةٍ أوْ إطْعامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ يَتِيما ذَا مَقْرَبَةٍ أوْ مِسْكِينا ذَا مَتْرَبَةٍ ثم كان من الذين آمنوا, pues lo explicó mediante tres cosas; de modo que fue como si, al comienzo del discurso, dijera: no hizo esto, ni esto, ni esto. E Ibn Zayd lo interpretó con el sentido de: «¿acaso no...?»; y quien lo interpreta así no tiene necesidad de pretender que en el discurso haya algo elidido. Se menciona el relato de ello de Ibn Zayd:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, y recitó la palabra de Dios: {فَلَا ٱقۡتَحَمَ الْعَقَبَةَ} dijo: ¿acaso no siguió el camino por el cual hay salvación y bien? Luego dijo: وَما أدْرَاكَ ما الْعَقَبَةُ ؟.

Notas y Referencias

(No se generaron)