El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:98] Entre los beduinos hay quienes consideran que toda donación es una pérdida, y esperan que ustedes sean azotados por un infortunio [para librarse de tener que hacer una contribución]. ¡Que los azote a ellos un infortunio! Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{Y entre los beduinos hay quien toma lo que gasta como una carga onerosa y aguarda contra vosotros los reveses. Sobre ellos recaerá el revés del mal. Y Allah es Omnioyente, Omnisciente} (98)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y entre los beduinos hay quien toma lo que gasta como una carga onerosa y aguarda contra vosotros los reveses. Sobre ellos recaerá el revés del mal. Y Allah es Omnioyente, Omnisciente}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y entre los beduinos hay quien considera su gasto, el que realiza en la lucha contra un asociador o en la ayuda a un musulmán o en alguna de las cosas a las que Allah exhortó a Sus siervos, como «maghram», es decir, como una pérdida (ghurm) que se le ha impuesto: no espera por ello recompensa, ni con ello aparta de sí castigo.
Y «aguarda contra vosotros los reveses», dice:
y esperan que sobre vosotros giren los reveses, que los días y las noches den vueltas con algo detestable y la desaparición de lo amado, y la victoria de un enemigo sobre vosotros.
Dice Allah —Exaltado sea Su recuerdo—:
«Sobre ellos recaerá el revés del mal», dice: Allah ha puesto sobre ellos el revés del mal, y el descenso de lo detestable sobre ellos, no sobre vosotros, oh creyentes, ni contra vosotros. Y Allah es Oyente de la súplica de quienes suplican, Conocedor de su maquinación y de lo que ha de caer sobre ellos del castigo de Allah, y de aquello a lo que han de llegar: el doloroso castigo de Él.
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yunus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Ibn Zayd dijo acerca de la palabra de Allah: «Y entre los beduinos hay quien toma lo que gasta como una carga onerosa y aguarda contra vosotros los reveses»: dijo: estos son los hipócritas de entre los beduinos, que no gastan sino por ostentación, para evitar ser objeto de una expedición, o de guerra, o de combate; y consideran su gasto como una carga onerosa. ¿Acaso no ves que dice: «y aguarda contra vosotros los reveses; sobre ellos recaerá el revés del mal»?
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello.
La mayoría de la gente de Medina y de Kufa recitó: «ʿalayhim dāʾiratu s-sawʾ» con apertura de la sīn, con el sentido de adjetivo calificativo de «dāʾira», aunque «dāʾira» esté en construcción de anexión con ello; como cuando dicen: «es un hombre del mal» (rajulu s-sawʾ) y «un hombre de veracidad» (imruʾu ṣ-ṣidq); como si, al abrir, fuera un maṣdar de su dicho: «saʾtuhu asūʾuhu sawʾan wa-masāʾatan wa-masāʾiyatan».
Y algunos de la gente del Hiyaz y algunos de los basríes lo recitaron: «ʿalayhim dāʾiratu s-sūʾ» con ḍamma en la sīn, como si lo hubiera hecho un nombre, del mismo modo que se dice: «sobre él, el círculo de la calamidad y del castigo».
Y quien dijo: «ʿalayhim dāʾiratu s-sūʾ» con ḍamma, no dice: «este es un hombre del s-sūʾ» con ḍamma, sino «el hombre del sawʾ».
Y dijo el poeta:
«Y fuiste como el lobo del mal cuando vio sangre *** en su compañero, un día, se inclinó hacia la sangre»
Y lo correcto, en nuestra opinión, en cuanto a la lectura de ello, es con apertura de la sīn, con el sentido de: sobre ellos, el círculo que les causa mal (sawʾan), tal como se dice: «es un hombre de veracidad» (rajulun ṣidq) a modo de calificativo.
Notas y Referencias
(No se generaron)