9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 81

Versículo (Español)

[9:81] Los que no participaron [en la batalla de Tabuk] se alegraron por rezagarse contrariando las órdenes del Mensajero. Se negaron a contribuir y luchar por la causa de Dios, y dijeron: "No marchen [a combatir] con este calor". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "El calor del fuego del Infierno es más intenso aún". Si comprendieran.

Tafsir de At-Tabari

{فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرّٗاۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ} (81) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَرِحَ الْمُخَلّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلاَفَ رَسُولِ اللّهِ وَكَرِهُوَاْ أَن يُجَاهِدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَقَالُواْ لاَ تَنفِرُواْ فِي الْحَرّ قُلْ نَارُ جَهَنّمَ أَشَدّ حَرّاً لّوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ }

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Se alegraron aquellos a quienes Dios dejó atrás de la expedición junto a Su Mensajero y los creyentes en él, y del combate contra Sus enemigos, por su permanencia sentados, en oposición al Mensajero de Dios; es decir: por quedarse sentados en sus moradas, en contra del Mensajero de Dios. Dice: en contravención al Mensajero de Dios en su permanecer sentado y en su asiento. Y ello porque el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— les ordenó salir a combatir a los enemigos de Dios, pero ellos contrariaron su orden y se quedaron sentados en sus moradas. Y Su dicho: خِلاف es un nombre de acción (maṣdar) procedente de la expresión de quien dice: «Fulano contradijo a fulano», y él lo contradice, contradicción (خلافًا); por eso su maṣdar vino con el patrón فِعال, del mismo modo que se dice: «Lo combatió», y él lo combate, combate (قتالًا). Y si fuera un maṣdar de «lo sucedió / vino detrás de él» (خلَفه), la lectura sería: «بمقعدهم خلف رسول الله», porque el maṣdar de خلَفه es خَلْفٌ, no خِلاف; pero es, como he aclarado, maṣdar de خالف. Por ello se recitó: خِلافَ رَسُولِ الله, y esta es la lectura sobre la que están las lecturas de las ciudades, y es la correcta según nosotros. Y algunos lo interpretaron con el sentido de: después del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y adujeron como prueba de ello el dicho del poeta:

عَقَبَ الرّبِيعُ خِلافَهُمْ فَكأنمَا *** بَسَطَ الشّوَاطِبُ بَيْنَهُنّ حَصِيرَا

Y esto es cercano al sentido de lo que hemos dicho, porque se quedaron sentados después de él, en contravención a él.

Y Su dicho: «Y les repugnó combatir con sus bienes y sus personas en el camino de Dios». Dice —glorificado sea Su recuerdo—: a estos dejados atrás les repugnó salir a combatir a los incrédulos con sus bienes y sus personas en el camino de Dios; es decir: en la religión de Dios que Él legisló para Sus siervos, para que la auxilien; inclinándose a la comodidad y al bienestar, y prefiriendo el descanso al cansancio y la fatiga, y por avaricia respecto del dinero, para no gastarlo en la obediencia a Dios. Y dijeron: «No salgáis en el calor». Y ello porque el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— los convocó a salir para esta expedición —la expedición de Tabūk— en un calor intenso, y los hipócritas se dijeron unos a otros: «No salgáis en el calor». Entonces Dios dijo a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: diles, ¡oh Muḥammad!, que el fuego del Infierno que Dios ha preparado para quien contraviene Su orden y desobedece a Su Mensajero es más ardiente que este calor en el que os recomendáis mutuamente no salir. Dice: aquello que es más ardiente es más digno de ser temido y evitado que aquello cuyo daño es menor. «Si comprendieran». Dice: si estos hipócritas comprendieran de parte de Dios Su exhortación y reflexionaran sobre las aleyas de Su Libro; pero no comprenden de parte de Dios. Así, se guardan del calor —el menor en repugnancia y el más leve en daño— y se avienen al más repugnante y al más grave para quien lo padezca como castigo.

Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «فَرِحَ المُخَلّفُونَ بِمَقْعَدِهمْ خلافَ رَسُولِ اللّهِ ...» hasta Su dicho: «يَفْقَهُونَ». Y ello porque el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— ordenó a la gente que partiera con él, y eso fue en verano. Entonces unos hombres dijeron: «¡Oh Mensajero de Dios! El calor es intenso y no podemos salir». «No salgáis en el calor». Entonces Dios dijo: «Di: el fuego del Infierno es más ardiente, si comprendieran». Y Dios le ordenó salir.

17034- Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «( por su permanencia sentados, en oposición al Mensajero de Dios )», dijo: se trata de la expedición de Tabūk.

17035- Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Abū Maʿshar, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī y otros, dijeron: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— salió hacia Tabūk en un calor intenso. Entonces un hombre de Banū Salima dijo: «No salgáis en el calor». Y Dios hizo descender: «Di: el fuego del Infierno...» la aleya.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq, dijo: Mencionó el dicho de algunos a otros, cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— ordenó el combate y se resolvió marchar hacia Tabūk, por la intensidad del calor y la sequedad de las tierras. Dice Dios —majestuoso sea Su elogio—: «Y dijeron: No salgáis en el calor. Di: el fuego del Infierno es más ardiente».

Notas y Referencias

(No se generaron)