El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:81] Los que no participaron [en la batalla de Tabuk] se alegraron por rezagarse contrariando las órdenes del Mensajero. Se negaron a contribuir y luchar por la causa de Dios, y dijeron: "No marchen [a combatir] con este calor". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "El calor del fuego del Infierno es más intenso aún". Si comprendieran.
Tafsir de At-Tabari
{فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرّٗاۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ} (81)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ فَرِحَ الْمُخَلّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلاَفَ رَسُولِ اللّهِ وَكَرِهُوَاْ أَن يُجَاهِدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَقَالُواْ لاَ تَنفِرُواْ فِي الْحَرّ قُلْ نَارُ جَهَنّمَ أَشَدّ حَرّاً لّوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ }
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Se alegraron aquellos a quienes Dios dejó atrás de la expedición junto a Su Mensajero y los creyentes en él, y del combate contra Sus enemigos, por su permanencia sentados, en oposición al Mensajero de Dios; es decir: por quedarse sentados en sus moradas, en contra del Mensajero de Dios.
Dice:
en contravención al Mensajero de Dios en su permanecer sentado y en su asiento. Y ello porque el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— les ordenó salir a combatir a los enemigos de Dios, pero ellos contrariaron su orden y se quedaron sentados en sus moradas.
Y Su dicho:
خِلاف es un nombre de acción (maṣdar) procedente de la expresión de quien dice: «Fulano contradijo a fulano», y él lo contradice, contradicción (خلافًا); por eso su maṣdar vino con el patrón فِعال, del mismo modo que se dice:
«Lo combatió», y él lo combate, combate (قتالًا). Y si fuera un maṣdar de «lo sucedió / vino detrás de él» (خلَفه),
la lectura sería:
«بمقعدهم خلف رسول الله»,
porque el maṣdar de خلَفه es خَلْفٌ, no خِلاف; pero es, como he aclarado, maṣdar de خالف.
Por ello se recitó:
خِلافَ رَسُولِ الله, y esta es la lectura sobre la que están las lecturas de las ciudades, y es la correcta según nosotros. Y algunos lo interpretaron
con el sentido de:
después del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—,
y adujeron como prueba de ello el dicho del poeta:
عَقَبَ الرّبِيعُ خِلافَهُمْ فَكأنمَا *** بَسَطَ الشّوَاطِبُ بَيْنَهُنّ حَصِيرَا
Y esto es cercano al sentido de lo que hemos dicho, porque se quedaron sentados después de él, en contravención a él.
Y Su dicho:
«Y les repugnó combatir con sus bienes y sus personas en el camino de Dios». Dice —glorificado sea Su recuerdo—: a estos dejados atrás les repugnó salir a combatir a los incrédulos con sus bienes y sus personas en el camino de Dios; es decir: en la religión de Dios que Él legisló para Sus siervos, para que la auxilien; inclinándose a la comodidad y al bienestar, y prefiriendo el descanso al cansancio y la fatiga, y por avaricia respecto del dinero, para no gastarlo en la obediencia a Dios. Y dijeron: «No salgáis en el calor». Y ello porque el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— los convocó a salir para esta expedición —la expedición de Tabūk— en un calor intenso,
y los hipócritas se dijeron unos a otros:
«No salgáis en el calor». Entonces Dios dijo a Su Profeta Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: diles, ¡oh Muḥammad!, que el fuego del Infierno que Dios ha preparado para quien contraviene Su orden y desobedece a Su Mensajero es más ardiente que este calor en el que os recomendáis mutuamente no salir.
Dice:
aquello que es más ardiente es más digno de ser temido y evitado que aquello cuyo daño es menor.
«Si comprendieran». Dice:
si estos hipócritas comprendieran de parte de Dios Su exhortación y reflexionaran sobre las aleyas de Su Libro; pero no comprenden de parte de Dios. Así, se guardan del calor —el menor en repugnancia y el más leve en daño— y se avienen al más repugnante y al más grave para quien lo padezca como castigo.
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«فَرِحَ المُخَلّفُونَ بِمَقْعَدِهمْ خلافَ رَسُولِ اللّهِ ...»
hasta Su dicho:
«يَفْقَهُونَ». Y ello porque el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— ordenó a la gente que partiera con él, y eso fue en verano.
Entonces unos hombres dijeron:
«¡Oh Mensajero de Dios! El calor es intenso y no podemos salir».
«No salgáis en el calor». Entonces Dios dijo:
«Di: el fuego del Infierno es más ardiente, si comprendieran». Y Dios le ordenó salir.
17034- Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«( por su permanencia sentados, en oposición al Mensajero de Dios )»,
dijo:
se trata de la expedición de Tabūk.
17035- Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Abū Maʿshar, de Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī y otros,
dijeron:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— salió hacia Tabūk en un calor intenso.
Entonces un hombre de Banū Salima dijo:
«No salgáis en el calor».
Y Dios hizo descender: «Di: el fuego del Infierno...» la aleya.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Mencionó el dicho de algunos a otros, cuando el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— ordenó el combate y se resolvió marchar hacia Tabūk, por la intensidad del calor y la sequedad de las tierras.
Dice Dios —majestuoso sea Su elogio—:
«Y dijeron: No salgáis en el calor. Di: el fuego del Infierno es más ardiente».
Notas y Referencias
(No se generaron)