9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 8

Versículo (Español)

[9:8] ¿Cómo [podría tenerse un pacto con ellos siendo que] si obtuvieran una victoria sobre ustedes no tendrían compasión ni respetarían lazo familiar? Quieren agradarlos con sus palabras, pero sus corazones los rechazan. La mayoría de ellos son perversos.

Tafsir de At-Tabari

{كَيۡفَ وَإِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ لَا يَرۡقُبُواْ فِيكُمۡ إِلّٗا وَلَا ذِمَّةٗۚ يُرۡضُونَكُم بِأَفۡوَٰهِهِمۡ وَتَأۡبَىٰ قُلُوبُهُمۡ وَأَكۡثَرُهُمۡ فَٰسِقُونَ} (8) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لاَ يَرْقُبُواْ فِيكُمْ إِلاّ وَلاَ ذِمّةً يُرْضُونَكُم بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَىَ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَاسِقُونَ }

Quiere decir —glorificado sea— con Su dicho: ¿cómo podría haber para esos asociadores que quebrantaron su pacto, o para quienes de entre ellos no tienen pacto alguno con vosotros, oh creyentes, un pacto y una protección (ḏimma), cuando, si prevalecen sobre vosotros y os vencen, no observarán respecto de vosotros ni vínculo (ill) ni protección (ḏimma)? Y se contentó con «¿cómo?» como indicio del sentido del discurso, por haber precedido antes de ella aquello que se pretende significar; y así hacen los árabes: cuando repiten la partícula después de que su sentido ya ha transcurrido, consideran lícito omitir el verbo, como dijo el poeta:

وخَبّرْتُمَانِي أنّمَا المَوْتُ فِي القُرَى *** فَكَيْفَ وَهَذِي هَضْبَةٌ وكَثِيبُ

Suprimió el verbo después de «¿cómo?» por haber precedido antes de ella aquello que se pretende después de ella.

Y el sentido del discurso es: ¿cómo habría muerte en las aldeas, siendo que esto es una meseta y un arenal, en los que nadie se salva de ella?

Los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: «no observarán respecto de vosotros ni ill ni ḏimma». Algunos dijeron: su sentido es: no vigilarán a Dios respecto de vosotros, ni pacto alguno. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «no observan respecto de un creyente ill»: dijo: Dios.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Sulaymān, de Abū Maǧlaz, acerca de Su dicho: «no observan respecto de un creyente ill ni ḏimma», dijo: como en la expresión: Ǧibrāʾīl, Mīkāʾīl, Isrāfīl; como si se dijera: se añade «ǧabr», y «mīkā», y «isrāf» a «īl», es decir: siervo de Dios. «No observan respecto de un creyente ill»: como si dijera: no observan a Dios.

Me narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: me narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «ill ni ḏimma»: no observan a Dios ni a otro.

Y otros dijeron: el ill es el parentesco. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «no observan respecto de un creyente ill ni ḏimma», dijo: ni parentesco ni pacto. Y Su dicho: «y si prevalecen sobre vosotros, no observarán respecto de vosotros ni ill ni ḏimma», dijo: el ill, es decir, el parentesco; y la ḏimma: el pacto.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: «no observarán ni ill ni ḏimma»: el ill es el parentesco; y la ḏimma: el pacto. Es decir: la gente del pacto entre los asociadores; dice: su ḏimma.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya y ʿAbda, de Ḥawshab, de al-Ḍaḥḥāk: el ill es el parentesco.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh, de Salama b. Kuhayl, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās: «no observan respecto de un creyente ill ni ḏimma», dijo: el ill es el parentesco; y la ḏimma: el pacto.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: oí a Abū Muʿādh, dijo: nos informó ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «no observan respecto de un creyente ill ni ḏimma»: el ill es el parentesco; y la ḏimma: el compromiso solemne (mīthāq).

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: «¿Cómo?, y si prevalecen sobre vosotros»: los asociadores; no observarán respecto de vosotros pacto, ni parentesco, ni compromiso solemne.

Y otros dijeron: su sentido es: la alianza. Se menciona a quienes dijeron eso:

Nos narró Bišr b. Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «no observan respecto de vosotros ni ill ni ḏimma», dijo: el ill es la alianza; y la ḏimma: el pacto.

Y otros dijeron: el ill es el pacto, pero lo repitió por diferir las expresiones, aunque su significado sea uno. Se menciona a quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid: «ill», dijo: un pacto.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «no observan respecto de vosotros ill ni ḏimma», dijo: no observan respecto de vosotros pacto ni ḏimma. Dijo: una de las dos procede de su compañera, como en la forma «Perdonador, Misericordioso»; dijo: la palabra es una, pero se diversifica; dijo: y el pacto es la ḏimma.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de su padre, de Khuṣayf, de Muǧāhid: «ni ḏimma», dijo: el pacto.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Qays, de Khuṣayf, de Muǧāhid: «ni ḏimma», dijo: la ḏimma es el pacto.

Dijo Abū Ǧaʿfar: la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir: que Dios —ensalzado sea— informó acerca de esos asociadores a quienes ordenó a Su Profeta y a los creyentes dar muerte, tras la expiración de los meses sagrados, y cercarlos y acecharlos en todo paso, que, si prevalecieran sobre los creyentes, no observarían respecto de ellos ill. Y el ill es un nombre que abarca tres significados: el pacto y el contrato, la alianza y el parentesco; y también tiene el sentido de «Dios». Así, puesto que la palabra comprende estos tres significados, y Dios no especificó uno de ellos con exclusión de otro, lo correcto es generalizarlo tal como —glorificado sea— generalizó con ella sus tres sentidos, y decir: no observan respecto de un creyente a Dios, ni parentesco, ni pacto, ni compromiso solemne. Y entre las pruebas de que puede tener el sentido de parentesco está el dicho de Ibn Muqbil:

أفْسَدَ النّاسَ خُلُوفٌ خَلَفُوا *** قَطَعُوا الإلّ وأعْرَاقَ الرّحِيمْ

con el sentido de: cortaron el parentesco. Y el dicho de Ḥassān b. Thābit:

لَعَمْرُكَ إنّ إلّكَ مِنْ قُرَيْشٍ *** كإلّ السّقْبِ مِنْ رَألِ النّعامِ

En cuanto a su sentido cuando es con el significado de pacto, está el dicho del que dice:

وَجَدْنَاهُمُ كاذِبا إلّهُمْ *** وذُو الإلّ والعَهْدِ لا يَكْذِبُ

Y algunos de los que se atribuyen el conocimiento del habla de los árabes, de entre los basríes, han pretendido que ill, pacto, compromiso solemne y juramento son una sola cosa; y que la ḏimma en este lugar es el «tadhammum» respecto de quien no tiene pacto; y su plural es: ḏimam. E Ibn Isḥāq solía decir: con esta aleya se quiso decir la gente del pacto general.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: «¿Cómo?, y si prevalecen sobre vosotros», es decir, los asociadores que no tienen pacto por un plazo, de entre la gente del pacto general: «no observarán respecto de vosotros ill ni ḏimma».

En cuanto a Su dicho: «os complacen con sus bocas», quiere decir: os dan con sus lenguas palabras contrarias a lo que os ocultan en sus almas de enemistad y odio. Y «sus corazones rehúsan»: es decir, sus corazones se niegan a someterse ante vosotros confirmando como verdadero lo que os muestran con sus lenguas. —Glorificado sea— advierte a los creyentes acerca de su asunto y los incita a matarlos y exterminarlos allí donde los encuentren en la tierra de Dios, y a no escatimar en hacerles daño con todo cuanto puedan. Y «la mayoría de ellos son perversos (fāsiqūn)» quiere decir: la mayoría de ellos quebrantan vuestro pacto y lo menoscaban; son incrédulos en su Señor, y salen de Su obediencia.

Notas y Referencias

(No se generaron)