9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 7

Versículo (Español)

[9:7] ¿Cómo podrían Dios y Su Mensajero tener un pacto con los idólatras [siendo que ellos no dudaron en combatirlos]? Pero si aquellos con quienes ustedes pactaron anteriormente junto a la Mezquita Sagrada [en La Meca] cumplen lo pactado, cúmplanlo ustedes también. Dios ama a los piadosos [que respetan los pactos].

Tafsir de At-Tabari

{¿Cómo podría haber para los asociadores un pacto ante Dios y ante Su Mensajero, salvo aquellos con quienes pactasteis junto a la Mezquita Sagrada? Así pues, mientras se mantengan rectos con vosotros, manteneos rectos con ellos. Ciertamente, Dios ama a los temerosos de Dios} (7) القول في تأويل قوله تعالى : { كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ اللّهِ وَعِندَ رَسُولِهِ إِلاّ الّذِينَ عَاهَدْتُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ فَمَا اسْتَقَامُواْ لَكُمْ فَاسْتَقِيمُواْ لَهُمْ إِنّ اللّهَ يُحِبّ الْمُتّقِينَ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo—: ¿cómo podría ser, oh creyentes en Dios y en Su Mensajero, y en qué sentido podría haber para los asociadores a su Señor un pacto y una garantía ante Dios y ante Su Mensajero, que Él les cumpla, y por cuya causa se les deje seguros, moviéndose por las tierras? Antes bien, su sentido es: no hay pacto para ellos; y lo obligatorio para los creyentes es matarlos dondequiera que los encuentren, salvo a aquellos de entre ellos a quienes se les dio el pacto junto a la Mezquita Sagrada. Pues Dios —glorificado sea— ordenó a los creyentes cumplirles su pacto y mantenerse firmes para con ellos en él, mientras ellos se mantengan firmes en él para con los creyentes.

Los exégetas discreparon acerca de quiénes son los aludidos por Su dicho: {salvo aquellos con quienes pactasteis junto a la Mezquita Sagrada}. Unos dijeron: son gentes de Judhayma ibn ad-Dayl. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn al-Husayn, dijo: nos narró Ahmad ibn Mufaddal, dijo: nos narró Asbāt, de as-Suddī: {¿Cómo podría haber para los asociadores un pacto ante Dios y ante Su Mensajero, salvo aquellos con quienes pactasteis junto a la Mezquita Sagrada? Así pues, mientras se mantengan rectos con vosotros, manteneos rectos con ellos} —son los Banū Judhayma ibn ad-Dayl.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj, de Muhammad ibn ʿAbbād ibn Jaʿfar, acerca de Su dicho: {salvo aquellos con quienes pactasteis de entre los asociadores}, dijo: son Judhayma Bakr de Kināna.

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {¿Cómo podría haber para los asociadores —aquellos que estaban, mientras vosotros y ellos estabais bajo el pacto general de no impedirles ni que ellos os impidieran el acceso al Santuario, ni en el mes sagrado— un pacto ante Dios y ante Su Mensajero, salvo aquellos con quienes pactasteis junto a la Mezquita Sagrada?} Y son las tribus de Banū Bakr que habían entrado en el pacto de Quraysh, y con quienes pactasteis el día de al-Ḥudaybiyya por el plazo que hubo entre el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y Quraysh. No lo quebrantó sino este clan de Quraysh y Banū ad-Dayl de Bakr. Así, se ordenó completar el pacto, hasta su término, para quien no lo hubiese quebrantado de Banū Bakr: {mientras se mantengan rectos con vosotros...} ... la aleya.

Otros dijeron: son Quraysh. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Husayn, dijo: me narró Hajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: dijo Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {salvo aquellos con quienes pactasteis junto a la Mezquita Sagrada}: son Quraysh.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās: {salvo aquellos con quienes pactasteis junto a la Mezquita Sagrada}, es decir: la gente de La Meca.

Me narró Muhammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {salvo aquellos con quienes pactasteis junto a la Mezquita Sagrada}, dice: son gentes entre quienes y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— había un plazo; y no conviene que un asociador entre en la Mezquita Sagrada ni que dé al musulmán la yizya. {Así pues, mientras se mantengan rectos con vosotros, manteneos rectos con ellos}, es decir: la gente del pacto de entre los asociadores.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {salvo aquellos con quienes pactasteis junto a la Mezquita Sagrada; así pues, mientras se mantengan rectos con vosotros, manteneos rectos con ellos}, dijo: estos son Quraysh. Esto fue abrogado por los meses que se les fijaron; y ellos traicionaron con ellos, y no se mantuvieron rectos, como dijo Dios. Así, tras la conquista se les fijaron cuatro meses para que eligieran respecto de su asunto: o bien que abrazaran el islam, o bien que se unieran a la tierra que quisieran. Dijo: y abrazaron el islam antes de los cuatro meses, y antes de muerte.

Nos narró Muhammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muhammad ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {salvo aquellos con quienes pactasteis junto a la Mezquita Sagrada; así pues, mientras se mantengan rectos con vosotros, manteneos rectos con ellos}, dijo: son gentes de Judhayma. Dijo: y no se mantuvieron rectos; quebrantaron su pacto, es decir, auxiliaron a Banū Bakr —aliados de Quraysh— contra Juzāʿa —aliados del Profeta, Dios le bendiga y le conceda paz—.

Otros dijeron: son gentes de Juzāʿa. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de Ibn Jurayj, de Mujāhid: {salvo aquellos con quienes pactasteis junto a la Mezquita Sagrada}, dijo: la gente del pacto de Juzāʿa.

Dijo Abū Jaʿfar: el más acertado de estos dichos, a mi juicio, es el de quien dijo: son algunos de Banū Bakr de Kināna, de entre quienes permanecieron en su pacto y no entraron en la ruptura de lo que hubo entre el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y Quraysh el día de al-Ḥudaybiyya, del pacto con Quraysh, cuando lo quebrantaron al auxiliar a sus aliados de Banū ad-Dayl contra los aliados del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— de Juzāʿa.

Y solo he considerado este dicho como el más acertado en ello porque Dios ordenó a Su Profeta y a los creyentes completar el pacto con aquellos con quienes habían pactado junto a la Mezquita Sagrada, mientras se mantuvieran firmes en su pacto. Y ya hemos expuesto que estas aleyas fueron proclamadas por ʿAlī en el año nueve de la Hégira, y ello fue un año después de la conquista de La Meca. Entonces no había en La Meca, ni de Quraysh ni de Juzāʿa, ningún incrédulo que tuviera un pacto con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— para que se ordenara cumplirle su pacto mientras se mantuviera firme en él; porque quien de ellos era morador de La Meca había quebrantado el pacto y fue combatido antes del descenso de estas aleyas.

En cuanto a Su dicho: {Ciertamente, Dios ama a los temerosos de Dios}, su sentido es: ciertamente Dios ama a quien Le teme y Le vigila en el cumplimiento de Sus obligaciones, en la fidelidad a Su pacto con quien pactó, en evitar Sus desobediencias y en abandonar la perfidia en sus pactos con quien pactó.

Notas y Referencias

(No se generaron)