El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:9] Han cambiado los signos de Dios por un precio vil y apartan a la gente del sendero de Dios. ¡Qué pésimo es lo que hacen!
Tafsir de At-Tabari
{ٱشۡتَرَوۡاْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنٗا قَلِيلٗا فَصَدُّواْ عَن سَبِيلِهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ} (9)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ اشْتَرَوْاْ بِآيَاتِ اللّهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَصَدّواْ عَن سَبِيلِهِ إِنّهُمْ سَآءَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ }
Dice —glorificado sea—:
Estos idólatras, a quienes Dios os ha ordenado —¡oh creyentes!— matar allí donde los encontréis, han comprado, al abandonar el seguimiento de aquello con lo que Dios les arguyó mediante Sus pruebas, una porción exigua de compensación, un poco, de los bienes perecederos de este mundo; y ello porque —según se ha mencionado acerca de ellos— quebrantaron el pacto que había entre ellos y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— por una comida con la que los alimentó Abū Sufyān b. Ḥarb.
Me contó Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos transmitió Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos transmitió ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{اشْتَرُوا بآياتِ اللّهِ ثَمَنا قَلِيلاً} dijo: Abū Sufyān b. Ḥarb dio de comer a sus aliados y dejó a los aliados de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Nos transmitió al-Qāsim,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn,
dijo:
me transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, algo semejante.
En cuanto a Su dicho:
{فَصَدّوا عَنْ سَبِيلِهِ} su sentido es: impidieron a la gente entrar en el islam y procuraron hacer volver a los musulmanes de su religión.
{إِنّهُمْ ساءَ ما كانُوا يَعْلَمُونَ} Dice —glorificado sea—:
Ciertamente, estos idólatras cuyas cualidades he descrito, fue detestable la obra que venían realizando: comprar la incredulidad a cambio de la fe y el extravío a cambio de la guía, y apartar del camino de Dios a quien creyó en Dios y en Su Mensajero, o a quien quiso creer.
Notas y Referencias
(No se generaron)