El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:70] ¿Acaso no les fueron relatadas las historias de otros pueblos del pasado, como el pueblo de Noé, ‘Ad, Zamud, el pueblo de Abraham, la gente de Madián y las dos ciudades que fueron destruidas? Se les presentaron sus Mensajeros con las pruebas evidentes [pero los rechazaron]. Dios no fue injusto con ellos [al castigarlos], sino que ellos fueron injustos consigo mismos.
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no les ha llegado la noticia de quienes fueron antes que ellos: el pueblo de Noé, y ‘Ād, y Zamūd, y el pueblo de Abraham, y los compañeros de Madián, y las ciudades trastornadas? Sus mensajeros les llegaron con las pruebas claras. Y no fue Allah quien les hizo injusticia, sino que ellos se hacían injusticia a sí mismos.} (70)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{¿Acaso no les ha llegado la noticia de quienes fueron antes que ellos: el pueblo de Noé, y ‘Ād, y Zamūd, y el pueblo de Abraham, y los compañeros de Madián, y las ciudades trastornadas? Sus mensajeros les llegaron con las pruebas claras. Y no fue Allah quien les hizo injusticia, sino que ellos se hacían injusticia a sí mismos.}
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso no ha llegado a estos hipócritas que ocultan la incredulidad en Allah y prohíben creer en Él y en Su Mensajero, la noticia de quienes fueron antes que ellos? Es decir: la noticia de las comunidades que estuvieron antes que ellos, cuando desobedecieron a Nuestros mensajeros y contrariaron Nuestra orden: ¿qué les sobrevino de Nuestro castigo? Luego —Glorificado sea— aclaró cuáles eran, de entre aquellas comunidades, las que mencionó a estos hipócritas al decirles: «¿Acaso no les ha llegado su noticia?», y dijo:
«El pueblo de Noé»; y por eso puso en caso de genitivo «el pueblo», porque con ello hace una aposición explicativa de «quienes», y «quienes» está en posición de genitivo.
Y el sentido del discurso es:
¿Acaso no ha llegado a estos hipócritas la noticia del pueblo de Noé y lo que hice con ellos, cuando desmintieron a Mi mensajero Noé y contrariaron Mi orden? ¿Acaso no los ahogué con el diluvio?
Y ‘Ād, es decir: y la noticia de ‘Ād cuando desobedecieron a Mi mensajero Hūd: ¿acaso no los destruí con un viento gélido, impetuoso y furioso?
Y la noticia de Zamūd cuando desobedecieron a Mi mensajero Ṣāliḥ: ¿acaso no los destruí con el temblor, dejándolos en sus moradas y patios, yacentes y apagados?
Y la noticia del pueblo de Abraham cuando le desobedecieron y rechazaron lo que él les trajo, de parte de Allah, de la verdad: ¿acaso no les arrebaté el favor y destruí el reino de su rey Nimrod?
Y la noticia de los compañeros de Madián, de entre el pueblo de Abraham: ¿acaso no los destruí con el castigo del día de la sombra, cuando desmintieron a Mi mensajero Shu‘ayb?
Y la noticia de aquellos sobre quienes su tierra fue volteada, de modo que su parte superior pasó a ser inferior, cuando desobedecieron a Mi mensajero Lūṭ y desmintieron lo que él les trajo, de parte Mía, de la verdad.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
¿Acaso se sienten seguros estos hipócritas que se burlan de Allah, de Sus aleyas y de Su Mensajero, de que Él proceda con ellos, al vengarse de ellos y apresurarles la ignominia y el escarmiento en esta vida, por el camino de sus predecesores de entre las comunidades, y de que les sobrevenga —por desmentir a Mi mensajero Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz— lo que les sobrevino a aquellas por desmentir a Nuestros mensajeros, cuando les llegaron con las pruebas claras?
Y en el mismo sentido que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda:
«y las ciudades trastornadas», dijo: el pueblo de Lūṭ; su tierra fue volteada y su parte alta se hizo baja.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
«y las ciudades trastornadas», dijo: ellos son el pueblo de Lūṭ.
Y si alguien dijera:
Si con «las ciudades trastornadas» se quiso decir el pueblo de Lūṭ, ¿cómo se dijo «las ciudades trastornadas», en plural, y no en singular?
Se responde:
Porque eran tres aldeas; por eso se expresó en plural. Y por eso se pluralizó con tā’, conforme a la palabra de Allah:
«y la ciudad trastornada la precipitó».
Y si dijera:
¿Y cómo se dijo: «Sus mensajeros les llegaron con las pruebas claras», cuando el enviado a ellos fue uno solo?
Se responde:
El sentido de ello es: a cada aldea de las ciudades trastornadas le llegó un mensajero que los llamaba a Allah; así, los enviados del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— que él envió a ellos para llamar a Allah en nombre de su misión, son mensajeros para ellos; del mismo modo que los árabes llamaron «al-fudaykāt» a un grupo atribuido a Abū Fudayk, el jariyí, siendo Abū Fudayk uno solo; pero, como sus compañeros se atribuyeron a él —y él era su jefe—, fueron llamados así y atribuidos a su jefe. De igual manera es Su palabra:
«Sus mensajeros les llegaron con las pruebas claras».
Y también cabe que se diga:
El sentido de ello es: a los pueblos de Noé, ‘Ād, Zamūd y al resto de las comunidades que Allah mencionó en esta aleya, les llegaron sus mensajeros, de parte de Allah, con las pruebas claras.
Y Su palabra:
«Y no fue Allah quien les hizo injusticia», dice —Glorificado sea—: Allah no destruyó a estas comunidades que mencionó haber destruido sino por su criminalidad y por haberse hecho injusticia a sí mismas, y por haber merecido de Allah un castigo inmenso; no por injusticia de Allah hacia ellas, ni por imponer —Glorificado sea— un castigo a quien no es digno de él, pues Allah es Sabio: no hay defecto en Su gobierno ni error en Su determinación. Pero la gente a la que destruyó se hizo injusticia a sí misma mediante la desobediencia a Allah y el desmentido de Sus mensajeros, hasta provocar la ira de su Señor contra ellos; entonces se cumplió sobre ellos la palabra del castigo, y fueron castigados.
Notas y Referencias
(No se generaron)