9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 69

Versículo (Español)

[9:69] De la misma manera Dios castigó a otros pueblos del pasado que eran más fuertes que ustedes, tenían más riquezas y más hijos, y disfrutaban de lo que Dios les había concedido. Ahora ustedes disfrutan [de lo que Dios les concedió], pero se sumergen en la injusticia tal como ellos lo hicieron. Sus obras no les servirán en esta vida ni en la otra. Ellos son los verdaderos perdedores.

Tafsir de At-Tabari

{كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ} (69) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { كَالّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُواْ أَشَدّ مِنكُمْ قُوّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالاً وَأَوْلاَداً فَاسْتَمْتَعُواْ بِخَلاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلاَقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ بِخَلاَقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالّذِي خَاضُوَاْ أُوْلََئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدنْيَا وَالاَخِرَةِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ }

Dice —exaltada sea Su mención— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: Di, oh Muḥammad, a esos hipócritas que dijeron: «No hacíamos sino charlar y jugar»: ¿Acaso de Dios, de las aleyas de Su Libro y de Su Mensajero os burlabais?, como (se burlaron) quienes os precedieron de las comunidades que hicieron lo que vosotros habéis hecho, y Dios los destruyó, y les apresuró en esta vida la ignominia, junto con lo que les tiene preparado de castigo y escarmiento en la Otra Vida. Les dice —glorificado sea—: Guardaos de que os sobrevenga un castigo de Dios semejante al que les sobrevino a ellos; pues eran más fuertes que vosotros en poder y violencia, y poseían más bienes y más hijos que vosotros. Y Su dicho: «Entonces disfrutaron de su porción» significa: Se complacieron en su parte y suerte de su mundo y de su religión, y se contentaron con ello como porción en esta vida en sustitución de su porción en la Otra Vida. Y vosotros, oh hipócritas, habéis seguido su senda en el disfrute de vuestra porción. Es decir: Obrasteis con vuestra religión y vuestro mundo como disfrutaron las comunidades que os precedieron —a las que destruí por contravenir Mi mandato— de su porción. Es decir: Tal como los que os precedieron actuaron con su parte de su mundo y de su religión. Y os entregasteis a la mentira y a la falsedad contra Dios como se entregaron ellos. Es decir: Y os entregasteis vosotros, oh hipócritas, como se entregaron aquellas comunidades antes de vosotros.

Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Abū Maʿshar, de Saʿīd b. Abī Saʿīd al-Maqburī, de Abū Hurayra, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Ciertamente habréis de seguir el mismo camino que siguieron las comunidades antes de vosotros, codo a codo, palmo a palmo y braza a braza, hasta el punto de que, si uno de aquellos entrara en la madriguera de un lagarto del desierto, entraríais en ella». Abū Hurayra dijo: Leed, si queréis, el Corán: «Como quienes os precedieron: eran más fuertes que vosotros y poseían más bienes e hijos; entonces disfrutaron de su porción, y vosotros disfrutasteis de vuestra porción como disfrutaron quienes os precedieron de su porción, y os entregasteis (a lo vano) como se entregaron ellos». Dijeron: «¡Oh Mensajero de Dios!, ¿como hicieron Persia y Roma?». Dijo: «¿Y quiénes son los hombres sino ellos?».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de ʿUmar b. ʿAṭāʾ, de ʿIkrima, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Como quienes os precedieron…» la aleya. Dijo: Ibn ʿAbbās dijo: «¡Cuán semejante es esta noche a la de ayer!: “Como quienes os precedieron”. Esos son los Hijos de Israel; se nos ha asemejado a ellos». No sé sino que dijo: «Por Aquel en cuya mano está mi alma: ciertamente los seguiréis, hasta el punto de que, si un hombre de ellos entrara en la madriguera de un lagarto del desierto, entraríais en ella».

Ibn Jurayj dijo: Y nos informó Ziyād b. Saʿd, de Muḥammad b. Zayd b. Muhājir, de Saʿīd b. Abī Saʿīd al-Maqburī, de Abū Hurayra, que dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Por Aquel en cuya mano está mi alma: ciertamente seguiréis las sendas de quienes os precedieron, palmo a palmo, codo a codo y braza a braza, hasta el punto de que, si ellos entraran en la madriguera de un lagarto del desierto, entraríais en ella». Dijeron: «¿Y quiénes son, oh Mensajero de Dios: la Gente del Libro?». Dijo: «¿Pues quién, si no?».

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, dijo: Abū Saʿīd al-Judrī dijo que él dijo: «¿Quiénes, pues?».

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan: «Entonces disfrutaron de su porción», dijo: «de su religión».

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró Ibn Abī Jaʿfar, de su padre, de al-Rabīʿ, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Guardaos de introducir en el islam una innovación». Y ya sabía que algunos de esta comunidad harían eso, y por ello Dios dijo: «Entonces disfrutaron de su porción, y vosotros disfrutasteis de vuestra porción como disfrutaron quienes os precedieron de su porción, y os entregasteis (a lo vano) como se entregaron ellos». Tan solo pensaron que no les alcanzaría de la tentación (fitna) lo que alcanzó a los Hijos de Israel antes que ellos; pero la tentación retorna tal como comenzó.

En cuanto a Su dicho: «Esos: sus obras se malograron», su sentido es: esos que dijeron «No hacíamos sino charlar y jugar», y en ello obraron como obraron las comunidades perecidas antes que ellos. «Sus obras se malograron» significa: Sus obras se desvanecieron en vano, sin recompensa para ellas sino el Fuego, porque fueron en aquello que provoca la ira de Dios y que Él detesta. Y Su dicho: «y esos son los perdedores» significa: Y esos son los estafados en su transacción, por haber vendido la dicha de la Otra Vida a cambio de su porción, exigua y vil, de esta vida.

Notas y Referencias

(No se generaron)