El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:66] No se excusen, han demostrado ahora su incredulidad a pesar de haber expresado su testimonio de fe anteriormente". Perdonaré a un grupo de ustedes, pero castigaré a otro grupo por haber sido transgresor.
Tafsir de At-Tabari
{NO OS EXCUSÉIS; ciertamente habéis incurrido en incredulidad después de vuestra fe. Si perdonamos a un grupo de vosotros, castigaremos a otro grupo, por haber sido criminales} (66)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ NO OS EXCUSÉIS; ciertamente habéis incurrido en incredulidad después de vuestra fe. Si perdonamos a un grupo de vosotros, castigaremos a otro grupo, por haber sido criminales }
dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, que Allah le bendiga y le conceda paz:
diles a aquellos cuya descripción te he expuesto: No os excuséis con falsedad, diciendo: «Solo charlábamos y jugábamos».
«Ciertamente habéis incurrido en incredulidad», es decir: habéis negado la verdad por lo que dijisteis acerca del Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz, y de los creyentes en él.
«Después de vuestra fe», es decir: después de haberle creído y de haberlo reconocido.
«Si perdonamos a un grupo de vosotros, castigaremos a otro grupo»; y se mencionó que con “grupo” en este lugar se quiso decir un solo hombre.
E Ibn Isḥāq solía decir a este respecto:
nos lo transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
aquel a quien se le perdonó —según me ha llegado— fue Makhshī b. Ḥumayr al-Ashjaʿī, aliado de Banū Salima; y ello porque desaprobó de entre ellos parte de lo que oyó.
nos transmitió Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos transmitió Zayd b. Ḥabbān, de Mūsā b. ʿUbayda,
de Muḥammad b. Kaʿb:
«Si perdonamos a un grupo de vosotros», dijo: “grupo”: un hombre.
Los exégetas discreparon acerca de su interpretación.
Unos dijeron:
Su sentido es: si perdonamos a un grupo de vosotros por haber desaprobado aquello por lo que antes se os reprochó de incredulidad, castigaremos a otro grupo por su incredulidad y su burla de las aleyas de Allah y de Su Mensajero.
Mención de quienes dijeron esto:
nos transmitió Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos transmitió Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
dijo:
algunos dijeron: había entre ellos un hombre que no se confabuló con ellos en la conversación, sino que marchaba apartado de ellos; y entonces descendió:
«Si perdonamos a un grupo de vosotros, castigaremos a otro grupo»; y se le llamó “grupo” siendo uno solo.
Otros dijeron:
Más bien el sentido es: si un grupo de vosotros se arrepiente y Allah lo perdona, Allah castigará a otro grupo de vosotros por abandonar el arrepentimiento.
En cuanto a Su dicho:
«por haber sido criminales», su sentido es: castigamos a un grupo de ellos por haber incurrido en el crimen, que es la incredulidad en Allah y su difamación contra el Mensajero de Allah, que Allah le bendiga y le conceda paz.
Notas y Referencias
(No se generaron)