El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:63] ¿No saben acaso que quien se enfrente a Dios y a Su Mensajero estará perpetuamente en el fuego del Infierno? Esa es la humillación más terrible.
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no supieron que, ciertamente, quien se enfrente a Allah y a Su Mensajero, tendrá el Fuego de Gehena, permaneciendo en él eternamente? Ese es el oprobio inmenso} (63)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{¿Acaso no supieron que, ciertamente, quien se enfrente a Allah y a Su Mensajero, tendrá el Fuego de Gehena, permaneciendo en él eternamente? Ese es el oprobio inmenso}.
Dice —exaltada sea Su mención—:
¿Acaso no supieron estos hipócritas que juran por Allah con mentira ante los creyentes para complacerlos, mientras perseveran en la hipocresía, que quien combate a Allah y a Su Mensajero y se les opone, enfrentándoseles mediante la discrepancia contra ambos, tendrá, ciertamente, el Fuego de Gehena en la Otra Vida?
«Permaneciendo en él eternamente», esto es: quedándose en él, residiendo sin término.
«Ese es el oprobio inmenso», esto es: su permanencia en el Fuego de Gehena y su eternidad en él constituyen la humillación y el envilecimiento inmensos.
Y los recitadores leyeron: «fa-anna» con apertura de la alif de «anna», con el sentido de: «¿Acaso no supieron que para quien se enfrenta a Allah y a Su Mensajero hay el Fuego de Gehena?», haciendo operar «supieron» sobre ella, como si hubiesen considerado que la segunda «anna» está repetida sobre la primera y se apoyaron en ella, puesto que la noticia va con ella y no con la primera. Y algunos gramáticos de Basora solían preferir, en ello, la lectura con kasra al inicio, a causa de la entrada de la fa’ en ella; y, según él, su entrada en ella es indicio de que es respuesta de la condición, y que, cuando es respuesta de la condición, lo preferible en ella es el inicio. Pero la lectura que no considero lícito adoptar sino es la apertura de la alif en ambas partículas —quiero decir, la primera y la segunda «anna»—, porque esa es la lectura de las ciudades, y por la razón que he mencionado desde el punto de vista del árabe.
Notas y Referencias
(No se generaron)