El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:61] Entre ellos hay [hipócritas] quienes critican al Profeta y dicen: "Escucha todo lo que le dicen", pero ello es para su bien. Él cree en Dios, confía en [la palabra de] los creyentes y es una misericordia para quienes de ustedes [realmente] han llegado a creer. Quienes calumnien al Mensajero de Dios recibirán un castigo doloroso.
Tafsir de At-Tabari
{وَمِنۡهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٞۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرٖ لَّكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ وَرَحۡمَةٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ} (61)
Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ وَمِنْهُمُ الّذِينَ يُؤْذُونَ النّبِيّ وَيِقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لّلّذِينَ آمَنُواْ مِنكُمْ وَالّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ }
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Y entre estos hipócritas hay un grupo que causa daño al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— y lo censura,
y dicen:
«Es un oído que escucha: oye lo que cualquiera dice y lo acepta y lo cree».
Y esto procede de su expresión:
«un hombre أذنة (oído)», en el patrón فعلة: cuando se apresura a escuchar y a aceptar,
como se dice:
«هو يَقَنٌ ويَقِنٌ»: cuando es alguien que tiene certeza de todo lo que se le cuenta.
Y su origen está en «أذِنَ له يأْذَنُ»: cuando le presta oído,
y de ello procede el dicho transmitido del Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Dios no ha prestado oído a cosa alguna como presta oído a un profeta que entona el Corán».
Y de ello es el verso de ʿAdī b. Zayd:
«¡Oh corazón!, consuélate con Dadan *** pues mi aflicción está en oír y en prestar oído».
Y se mencionó que esta aleya descendió acerca de Nabtal b. al-Ḥārith.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Dios mencionó su defecto —es decir, el de los hipócritas— y su daño al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
y dijo:
وَمِنْهُمُ الّذِينَ يُؤذُونَ النّبِيّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ... la aleya.
Y quien decía esa expresión —según me ha llegado— era Nabtal b. al-Ḥārith, hermano de los Banū ʿAmr b. ʿAwf; y acerca de él descendió esta aleya.
Y ello porque dijo:
«Muhámmad no es sino un oído: a quien le cuenta algo, le cree».
Dice Dios:
قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ: es decir, escucha el bien y lo cree.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ.
La generalidad de los recitadores de las ciudades lo recitó: قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ, anexando «oído» a «bien»,
queriendo decir:
Diles, ¡oh Muḥammad!: «Es un oído de bien, no un oído de mal».
Y se mencionó de al-Ḥasan al-Baṣrī que lo recitaba:
«قُلْ أُذُنٌ خَيْرٌ لَكُمْ»,
con tanwīn en «أذن»,
y «خير» pasa a ser su predicado,
con el sentido de:
Di: quien os escucha —¡oh hipócritas!— lo que decís y os cree, si Muḥammad fuera como lo describís —esto es, que cuando lo dañáis y luego negáis lo que se le menciona acerca de vuestro daño y vuestra censura—, os escucharía y os creería; eso es mejor para vosotros que desmentiros y no aceptar de vosotros lo que decís.
Luego los desmintió diciendo:
Más bien, no acepta sino de los creyentes: يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَيُؤْمِنُ لِلمُؤْمِنِينَ.
Dijo Abū Jaʿfar:
La lectura correcta, a mi juicio, en esto es la de quien recita:
قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ,
anexando «الأذن» a «الخير» y poniendo «الخير» en genitivo,
queriendo decir:
Di: «Es un oído de bien para vosotros, no un oído de mal».
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
me narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
وَمِنْهُمُ الّذِينَ يُؤذُونَ النّبِيّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ: «escucha de cualquiera».
Nos narró Bishr b. Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
وَمِنْهُمُ الّذِينَ يُؤذُونَ النّبِيّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ.
Dijo: decían: «Muhámmad no es sino un oído; no se habla de nosotros cosa alguna sin que él sea un oído que escucha lo que se le dice».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Numayr, de Warqāʾ, de Ibn Najīḥ,
de Mujāhid:
وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ: «decimos lo que queremos y juramos, y nos cree».
Nos narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
هُوَ أُذُنٌ.
Dijo: decían: «decimos lo que queremos; luego le juramos y nos cree».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, en el mismo sentido.
En cuanto a Su dicho:
يُؤْمِنُ بِاللّهِ,
quiere decir: cree en Dios, Único, sin asociado.
Y Su dicho:
وَيُؤْمِنُ لِلمُؤْمِنِينَ,
quiere decir: y cree a los creyentes, no a los incrédulos ni a los hipócritas.
Y esto es un desmentido de Dios a los hipócritas que dijeron:
«Muhámmad es un oído».
Dice —Glorificado sea—:
Muhámmad —que Dios le bendiga y le conceda paz— no es sino un oyente de bien: cree en Dios y en lo que le ha llegado de parte de Él, y cree a los creyentes, no a la gente de la hipocresía y de la incredulidad en Dios.
Y se dijo:
El sentido de «وَيُؤْمِنُ للمُؤْمِنِينَ» es: «y cree a los creyentes»,
porque los árabes dicen —según se nos ha mencionado de ellos—:
«آمنت له وآمنته»,
con el sentido de:
«le creí»,
como se dijo:
رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الّذِي تَسْتَعْجِلُونَ, cuyo sentido es: «os ha alcanzado»,
y como dijo:
للّذِينَ هُمْ لِربّهِمْ يَرْهَبُونَ, cuyo sentido es: «a quienes temen a su Señor».
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
me narró ʿAbd Allāh,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَيُؤْمِنُ لِلمُؤْمِنِينَ: es decir, cree en Dios y cree a los creyentes.
En cuanto a Su dicho:
وَرَحْمَةٌ للّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ,
los recitadores discreparon en su lectura.
La generalidad de las ciudades lo recitó:
وَرَحْمَةٌ للّذِينَ آمَنُوا,
con el sentido de: di: «es un oído de bien para vosotros, y es misericordia para quienes han creído de entre vosotros»; y elevó «الرحمة» coordinándola con «الأذن».
Y algunos de los kufíes lo recitaron:
«وَرَحْمَةٍ»,
coordinándola con «الخير»,
con la interpretación de:
Di: «un oído de bien para vosotros, y un oído de misericordia».
Dijo Abū Jaʿfar:
La más correcta de las dos lecturas, a mi juicio, es la de quien recita وَرَحْمَةٌ con nominativo, coordinándola con «الأذن»,
con el sentido de:
«y es misericordia para quienes han creído de entre vosotros».
Y Dios lo hizo misericordia para quien lo siguió, se guio por su guía y creyó en lo que trajo de parte de su Señor, porque Dios los rescató por medio de él del extravío y, por seguirlo, les hizo heredar Sus jardines.
Dicho acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
وَالّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللّهِ لَهُمْ عَذَابٌ ألِيم.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
Para estos hipócritas que censuran al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
y dicen:
«es un oído», y para sus semejantes entre quienes lo desmienten y quienes dicen de él desvarío y falsedad, hay un castigo de Dios doloroso para ellos en el Fuego de la Gehena.
Notas y Referencias
(No se generaron)