El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:58] De entre ellos hay quienes te critican por cómo repartes las caridades [¡oh, Mujámmad!]. Si les das de ellas [todo lo que pretenden] quedan satisfechos, pero si no lo haces se molestan.
Tafsir de At-Tabari
{وَمِنۡهُم مَّن يَلۡمِزُكَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ فَإِنۡ أُعۡطُواْ مِنۡهَا رَضُواْ وَإِن لَّمۡ يُعۡطَوۡاْ مِنۡهَآ إِذَا هُمۡ يَسۡخَطُونَ} (58)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَمِنْهُمْ مّن يَلْمِزُكَ فِي الصّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُواْ مِنْهَا رَضُواْ وَإِن لّمْ يُعْطَوْاْ مِنهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ }
dice —exaltada sea Su mención—:
Y entre los hipócritas, cuya descripción te he expuesto, ¡oh Muhammad!, en estas aleyas, hay quien te censura respecto de las limosnas; es decir: te reprocha en lo tocante a ellas y te desacredita por causa de ellas.
Se dice de ello: «lamaza a fulano, yalmizuhu» y «yalmuzuhu», cuando lo vitupera y lo punza; y así también «hamazahu».
De ahí que se diga: «fulano es humazatun lumazah».
Y de ello es el dicho de Ru’bah:
«Acerqué entre mi cuello y mi salto *** a la sombra de mis dos “asr” —mi falsedad y mi censura—»
Y de ello es el dicho del otro:
«Cuando te encuentro, me muestras una sonrisa franca; *** mas si me ausento, tú eres el que censura, el que denigra»
{فَإِنْ أُعْطُوا مِنْها رَضُوا} es decir:
No es la religión lo que los mueve, en su censura hacia ti y en su desacreditación por causa de ellas; antes bien, es la ira por sí mismos: si tú les das de ellas lo que los satisface, quedan complacidos contigo; y si no les das de ellas, se irritan contra ti y te vituperan.
Y en el sentido de lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Ibn Numayr, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصّدَقاتِ} dijo: te «yarūz».
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصّدَقاتِ} te «yarūz» y te pide.
Dijo Ibn Jurayj:
Y me informó Dāwūd ibn Abī ‘Āṣim,
dijo:
dijo: Se trajo al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— una limosna, y la repartió aquí y allá hasta que se agotó.
Dijo:
Y lo vio un hombre de los Anṣār,
y dijo:
«Esto no es justicia», y entonces descendió esta aleya.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatādah,
acerca de Su dicho:
{وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصّدَقاتِ} es decir: y entre ellos hay quien te desacredita respecto de las limosnas.
Y se nos mencionó que un hombre de la gente del desierto, recién llegado de vida beduina, vino al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— mientras repartía oro y plata,
y dijo:
«¡Oh Muhammad!
Por Dios, si Dios te ordenó ser justo, no has sido justo».
Entonces el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«¡Ay de ti! ¿Y quién, entonces, será justo contigo después de mí?»
Luego dijo el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Guardaos de éste y de los que se le asemejan; pues en mi comunidad habrá semejantes a éste: recitan el Corán, pero no pasa de sus gargantas; y cuando salgan, matadlos; luego, cuando salgan, matadlos; luego, cuando salgan, matadlos»
Y se nos mencionó que el Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— solía decir:
«Por Aquel en cuya mano está mi alma: no os doy cosa alguna ni os la niego; no soy sino un custodio»
Nos narró Muḥammad ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatādah:
{وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصّدَقاتِ} dijo: desacredita.
Dijo:
nos narró Muḥammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de al-Zuhrī, de Abī Salamah ibn ‘Abd al-Raḥmān, de Abī Sa‘īd,
dijo:
Mientras el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— repartía un reparto, se le acercó Ibn Dhī al-Khuwayṣirah al-Tamīmī,
y dijo:
«Sé justo, ¡oh Mensajero de Dios!».
Dijo:
«¡Ay de ti! ¿Y quién será justo si yo no soy justo?»
Entonces ‘Umar ibn al-Khaṭṭāb dijo:
«¡Oh Mensajero de Dios! Permíteme que le corte el cuello».
Dijo:
«Déjalo; pues tiene compañeros ante los cuales uno de vosotros menospreciará su oración junto a la de ellos y su ayuno junto al de ellos: se salen de la religión como se sale la flecha de la presa; mira en sus plumas y no ve nada; luego mira en su punta y no halla nada; luego mira en su asta y no halla nada: ha precedido al estiércol y a la sangre.
Su señal es un hombre negro, en una de cuyas manos —o dijo: en sus manos— hay algo como el pecho de una mujer o como un pedazo de carne que cuelga y se bambolea.
Saldrán en un tiempo de intervalo entre la gente»
Dijo:
Entonces descendió: {وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصّدَقاتِ}.
Dijo Abū Sa‘īd:
Doy testimonio de que oí esto del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y doy testimonio de que ‘Alī —la misericordia de Dios sea sobre él—, cuando los mató, fue traído el hombre con la descripción con que lo describió el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho:
{وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصّدَقاتِ فَإنْ أُعُطُوا مِنْها رَضوا وَإنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْها إذَا هُمْ يَسْخَطُونَ} dijo: éstos son los hipócritas.
Dijeron:
«Por Dios, Muhammad no las da sino a quien ama, y no las reserva sino para su propio capricho».
Entonces Dios informó a Su Profeta e informó a ellos de que, en verdad, ello proviene de Dios, y de que este asunto es de Dios, no de Muhammad:
{إنّمَا الصّدقاتُ للفُقَرَاءِ . . . الآية}.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)