El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:57] Si encontraran un refugio, una caverna o algún escondite, se dirigirían hacia allí presurosamente [para ocultarse y no combatir].
Tafsir de At-Tabari
{Si encontrasen un refugio, o cavernas, o un escondrijo, se volverían hacia él, mientras se precipitan} (57)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{Si encontrasen un refugio, o cavernas, o un escondrijo, se volverían hacia él, mientras se precipitan}.
Dice —exaltada sea Su mención—:
Si estos hipócritas encontrasen un refugio,
es decir:
una fortaleza en la que se guareciesen en un bastión, y un reducto en el que se atrincherasen contra vosotros; o cavernas —que son las grutas en las montañas—,
singular:
«caverna» (مغارة), y es el patrón «maf‘ala» derivado de la expresión «el hombre se ocultó en algo» (غار الرجل في الشيء) «se oculta en ello» (يغور فيه) cuando entra;
de ahí que se diga:
«el ojo se hundió» (غارت العين): cuando se introduce en la órbita.
O «un escondrijo» (مُدّخَلاً), es decir:
un túnel en la tierra en el que entren.
Y se dijo:
«o un escondrijo»
... la aleya, porque procede de «iddaḫala» (ادّخل) «entra» (يدخل).
Y Su dicho:
«se volverían hacia él», es decir: se retirarían hacia él huyendo de vosotros.
«mientras se precipitan», es decir:
mientras se apresuran en su andar.
Y se dijo:
que «al-ǧimāḥ» (الجماح) es un andar entre dos andares; y de ello es el dicho de Muhalhil:
«Ciertamente me precipité, precipitación, en su sangre *** hasta que vi que los de noble linaje entre ellos se apagaron»
Y Dios no los describió con lo que los describió de este rasgo sino porque, en verdad, permanecieron entre los compañeros del Enviado de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— en su incredulidad, su hipocresía y su enemistad hacia ellos, y por lo que ellos profesaban de fe en Dios y en Su Enviado, porque estaban entre su gente y su clan, y en sus moradas y sus bienes; y no pudieron abandonar eso ni separarse de ello. Así, contemporizaron con la gente mediante la hipocresía y defendieron sus personas, sus bienes y sus hijos con la incredulidad y la pretensión de fe, mientras en su interior había lo que había de odio hacia el Enviado de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— y hacia la gente de la fe en él, y de enemistad contra ellos.
Entonces Dios dijo, describiéndolos según lo que hay en sus conciencias:
«Si encontrasen un refugio, o cavernas...», la aleya.
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Mu‘āwiya, de ‘Alī, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«Si encontrasen un refugio»: el refugio es el resguardo en las montañas;
y «las cavernas»:
las grutas en las montañas.
Y Su dicho:
«o un escondrijo»: y el escondrijo es el túnel.
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās,
acerca de Su dicho:
«Si encontrasen un refugio, o cavernas, o un escondrijo, se volverían hacia él, mientras se precipitan»: «refugio»,
es decir:
resguardo; y «cavernas» significa las grutas.
Y «un escondrijo», es decir:
una vía de escape en la tierra; y es el túnel en la tierra; y es el túnel subterráneo.
Y me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid:
«Si encontrasen un refugio, o cavernas, o un escondrijo», dijo: un resguardo para ellos al que huir de vosotros.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«Si encontrasen un refugio, o cavernas, o un escondrijo», dijo: un resguardo para ellos, al que huir de vosotros.
Y dijo Ibn ‘Abbās acerca de Su dicho:
«Si encontrasen un refugio»: un resguardo; o cavernas,
dijo:
las grutas.
«o un escondrijo», dijo:
un túnel en la tierra.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd, de Sa‘īd,
de Qatāda:
«Si encontrasen un refugio, o cavernas, o un escondrijo», es decir: si encontrasen un refugio: fortalezas; o cavernas: grutas; o un escondrijo: túneles. «Se volverían hacia él, mientras se precipitan».
Notas y Referencias
(No se generaron)