9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 55

Versículo (Español)

[9:55] Que no te maravillen [¡oh, Mujámmad!] sus bienes materiales ni sus hijos, porque Dios decretó que les sirvan de sufrimiento en esta vida, y que sus almas mueran mientras están hundidos en la incredulidad.

Tafsir de At-Tabari

{فَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ} (55) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { فَلاَ تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ إِنّمَا يُرِيدُ اللّهُ لِيُعَذّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ }

Los especialistas en la interpretación discreparon acerca de la exégesis de ello. Unos dijeron: Su sentido es: No te maravillen, ¡oh Muhammad!, los bienes de estos hipócritas ni sus hijos en la vida mundanal; ciertamente Dios solo quiere castigarlos por medio de ello en la Otra Vida. Y dijeron: El sentido de esto es el adelantamiento (taqdīm) de lo que en realidad está pospuesto. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: فَلا تُعْجِبْكَ أمْوَالُهُمْ وَلا أوْلادُهُمْ, dijo: Esto pertenece a los adelantamientos del discurso; dice: No te maravillen sus bienes ni sus hijos en la vida mundanal; ciertamente Dios solo quiere castigarlos por medio de ello en la Otra Vida.

Nos transmitió al-Muthannā, dijo: nos transmitió Abū Ṣāliḥ, dijo: me transmitió Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: إنّمَا يُرِيدُ اللّهُ لِيُعَذّبَهُمْ بِها فِي الاَخِرَةِ.

Otros dijeron: Antes bien, el sentido de ello es: Ciertamente Dios solo quiere castigarlos por medio de ello en la vida mundanal, por lo que les impuso en ella de Sus prescripciones obligatorias. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de al-Musayyib ibn Sharīk, de Salmān al-Aqṣarī, de al-Ḥasan: إنّمَا يُرِيدُ اللّهُ لِيُعَذّبَهُمْ بِها فِي الحَياةِ الدّنْيا, dijo: mediante la recaudación del zakāt y el gasto en el camino de Dios —Exaltado sea—.

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, respecto a Su dicho: إنّمَا يُرِيدُ اللّهُ لِيُعَذّبَهُمْ بِها فِي الحَياةِ الدّنْيا: mediante las calamidades en ella; para ellos es castigo, y para los creyentes es recompensa.

Dijo Abū Jaʿfar: Y la más correcta de las dos interpretaciones, a nuestro juicio, es la interpretación que transmitimos de al-Ḥasan, porque eso es lo aparente del Texto revelado; por tanto, dirigir su interpretación a lo que indica su sentido aparente es más apropiado que desviarla hacia un sentido interno del que no hay indicio de su corrección. Solo se orientó, desde esa perspectiva, hacia la idea de que hay adelantamiento de lo pospuesto, porque no se halló un modo de encaminar el castigo de Dios a los hipócritas por medio de sus bienes y sus hijos en la vida mundanal. Y dijo: ¿Cómo habría de castigarlos con ello en este mundo, siendo para ellos en él motivo de alegría? Y se le pasó por alto encaminarlo a que, entre los grandes castigos para él, está el imponerle lo que Dios le obligó en ella de Sus derechos y prescripciones, pues se le obliga y se le toma de ello mientras no está de buen ánimo; y no espera de Dios recompensa, ni del hecho de que se le tome alabanza ni gratitud, sino que lo hace con hastío y aversión.

En cuanto a Su dicho: وَتَزْهَقَ أنْفُسُهُمْ وَهُمْ كافِرُونَ, significa: y salgan sus almas, de modo que mueran en su incredulidad en Dios y en su negación de la profecía del Profeta de Dios Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Se dice de ello: «Zahaqat el alma de fulano», y «zahiqat». Quien dice «zahaqat», dice: «tazhaqu». Y quien dice «zahiqat», dice: «tazhīqu zuhūqan». De ahí se dijo: «Zahaqa fulano delante de la gente, yazhaqu zuhūqan»: cuando los aventaja y se les adelanta. Y se dice: «Zahaqa lo falso»: cuando se desvanece y se borra.

Notas y Referencias

(No se generaron)