9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 42

Versículo (Español)

[9:42] Si hubiera sido por algo mundano fácil de conseguir o un viaje breve, te habrían seguido, pero la distancia [en la batalla de Tabuk] era muy larga [y por ello se negaron a salir a combatir]. Juraron por Dios que si hubieran podido, habrían salido con ustedes. Se destruyeron a sí mismos [con sus excusas falsas], pero Dios sabe que mienten.

Tafsir de At-Tabari

{Si hubiera sido una ganancia cercana y un viaje fácil, te habrían seguido; pero la distancia les resultó larga. Y jurarán por Allah: «Si hubiéramos podido, habríamos salido con vosotros». Se destruyen a sí mismos, y Allah sabe que ciertamente mienten.} (42) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Si hubiera sido una ganancia cercana y un viaje fácil, te habrían seguido; pero la distancia les resultó larga. Y jurarán por Allah: «Si hubiéramos podido, habríamos salido con vosotros». Se destruyen a sí mismos, y Allah sabe que ciertamente mienten.}

Dice —Glorificado sea— al Profeta, que Allah le bendiga y le conceda paz —y un grupo de sus compañeros le había pedido permiso para quedarse atrás cuando salió hacia Tabuk, y él les dio permiso—: Si aquello a lo que llamas a quienes se quedaron atrás de ti y a quienes te piden permiso para no salir contigo hacia tu expedición para la cual los convocaste, fuera una ganancia cercana —esto es, dice: un botín presente—, y un viaje fácil, dice: y un lugar cercano y llano, te habrían seguido y habrían partido contigo hacia ello; pero tú los convocaste a un lugar lejano y les impusiste un viaje penoso para ellos, porque los incitaste a levantarse en tiempo de calor y estación de canícula, y cuando había necesidad de abrigo. Y jurarán por Allah: «Si hubiéramos podido, habríamos salido con vosotros». Dice —Exaltado sea Su recuerdo—: Y te jurarán, ¡oh Muhammad!, estos que te piden permiso para no salir contigo, excusándose ante ti con falsedad, para que aceptes de ellos su excusa y les concedas permiso para quedarse atrás de ti, jurando por Allah mintiendo: «Si hubiéramos podido, habríamos salido con vosotros», es decir: si hubiéramos tenido capacidad de salir con vosotros por disponer de holgura, monturas y cabalgaduras, y de aquello de lo que no puede prescindir el viajero y el combatiente, así como salud corporal y fuerzas, habríamos salido con vosotros contra vuestro enemigo. «Se destruyen a sí mismos», es decir: se hacen merecedores para sí mismos, por su juramento falso por Allah, de destrucción y ruina, pues hacen que sus almas hereden la ira de Allah y les hacen ganar el doloroso castigo de Él. Y Allah sabe que ciertamente mienten en su juramento por Allah: «Si hubiéramos podido, habríamos salido con vosotros», porque ellos sí podían salir, al existir el medio para ello por lo que tenían de bienes —de lo que necesita el combatiente en su campaña y el viajero en su viaje—, y por la salud de los cuerpos y la fuerza de las constituciones.

Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr ibn Mu‘ādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Si hubiera sido una ganancia cercana» hasta Su dicho «ciertamente mienten»: ellos pueden salir, pero hubo demora por parte de ellos mismos, del demonio, y desinterés por el bien.

Nos narró Muhammad ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Muhammad ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda: «Y si hubiera sido una ganancia cercana», dijo: es la expedición de Tabuk.

Nos narró Ibn Humayd, dijo: nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: «Y Allah sabe que ciertamente mienten», es decir: que ellos pueden. Mención de quienes dijeron eso.

Notas y Referencias

(No se generaron)