El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:40] Si no lo socorren [al Mensajero], sepan que Dios [no necesita de ustedes, pues ya] lo auxilió aquella vez que los incrédulos lo expulsaron [de La Meca], cuando estando en la caverna con su compañero [Abu Bakr], le dijo: "No te entristezcas, pues Dios está con nosotros". Entonces, Dios hizo descender Su sosiego sobre él [Abu Bakr], los socorrió con un ejército [de ángeles] que ellos no veían, y dispuso que la palabra de los incrédulos se desvaneciera, y que la palabra de Dios sea la que prevalezca. Dios es Poderoso, Sabio.
Tafsir de At-Tabari
{إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدۡ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذۡ أَخۡرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ ٱثۡنَيۡنِ إِذۡ هُمَا فِي ٱلۡغَارِ إِذۡ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحۡزَنۡ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَاۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيۡهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٖ لَّمۡ تَرَوۡهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلسُّفۡلَىٰۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِيَ ٱلۡعُلۡيَاۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ} (40)
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ إِلاّ تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الّذِينَ كَفَرُواْ ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لاَ تَحْزَنْ إِنّ اللّهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ اللّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيّدَهُ بِجُنُودٍ لّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الّذِينَ كَفَرُواْ السّفْلَىَ وَكَلِمَةُ اللّهِ هِيَ الْعُلْيَا وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ }
Esto es una notificación de parte de Dios a los compañeros de Su Enviado —Dios le bendiga y le conceda paz— de que Él es Quien se encarga de otorgar la victoria a Su Enviado sobre los enemigos de Su religión y de hacerlo prevalecer sobre ellos, con independencia de que lo auxilien o no lo auxilien; y un recordatorio para ellos de que Él ya obró así con él cuando era escaso en número y el enemigo era numeroso. ¿Cómo, pues, no habría de hacerlo cuando él es numeroso y el enemigo es escaso?
Les dice —glorificado sea—:
Si no acudís, oh creyentes, con Mi Enviado cuando os convoca, para auxiliarlo,
Dios será su auxiliador y su apoyo contra su enemigo, y lo hará prescindir de vosotros, de vuestra ayuda y de vuestro auxilio, tal como lo auxilió cuando los que no creyeron en Dios, de Quraysh, lo expulsaron de su patria y de su morada, «siendo el segundo de dos». Es decir:
lo expulsaron siendo uno de los dos; esto es, uno de dos.
Y así dicen los árabes: «هو ثانِيَ اثْنَيْنِ»,
queriendo decir: uno de dos; y «ثالث ثلاثة» y «رابع أربعة»,
queriendo decir:
uno de tres y uno de cuatro.
Esto es distinto de su dicho: «هو أخو ستة وغلام سبعة», porque el hermano y el muchacho no son los seis ni los siete.
Y «ثالث الثلاثة» significa: uno de los tres.
Con Su dicho —glorificado sea— «ثانِيَ اثْنَيْنِ» se refiere al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y a Abū Bakr —Dios esté complacido con él—, pues fueron ellos dos quienes salieron huyendo de Quraysh cuando éstos se propusieron matar al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y se ocultaron en la cueva.
Y Su dicho:
«إذْ هُما فِي الغارِ» significa: cuando el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y Abū Bakr —la misericordia de Dios sea sobre él— estaban en la cueva. Y la cueva (الغار) es una gran oquedad que se halla en la montaña.
«إذ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ» significa:
cuando el Enviado de Dios dice a su compañero Abū Bakr: «لا تَحْزَنْ».
Y ello fue porque temió que los perseguidores llegaran a conocer su paradero, y se angustió por eso.
Entonces el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— le dijo:
«لاَ تَحْزَنْ» porque «إِنّ اللّهَ مَعَنا», y Dios es Quien nos dará la victoria; por tanto, los asociadores no llegarán a saber de nosotros
ni alcanzarán a llegar hasta nosotros.
Dice —glorificado sea—:
Dios ya le dio la victoria sobre su enemigo estando en tal estado de temor y escasez de número; ¿cómo habría de abandonarlo y hacerlo necesitar de vosotros, cuando Dios ha multiplicado a sus auxiliares y el número de Sus huestes?
En el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
«إلاّ تَنْصُرُوهُ»: menciona lo que hubo al comienzo de su asunto cuando fue enviado; Dios dice: Yo obraré así con él y lo auxiliaré como lo auxilié entonces, cuando era el segundo de dos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid,
acerca de Su dicho:
«إلاّ تَنْصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللّهُ», dijo: menciona lo que hubo al comienzo de su asunto cuando fue enviado; Dios obrará con él de ese modo, auxiliándolo como lo auxilió entonces, cuando era «ثانِيَ اثْنَيْنِ» «إذْ هُمَا فِي الغارِ».
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«إلاّ تَنْصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللّهُ ...» la aleya,
dijo:
su compañero era Abū Bakr.
En cuanto a la cueva:
es una montaña en La Meca llamada Ṯawr.
Nos narró ʿAbd al-Wāriṯ b. ʿAbd al-Ṣamad,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
nos narró Abān al-ʿAṭṭār,
dijo:
nos narró Hišām b. ʿUrwa, de ʿUrwa,
dijo:
cuando salió el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y Abū Bakr —Dios esté complacido con él—, y Abū Bakr tenía una «manīḥa» de ovejas que regresaba por la tarde a su familia, Abū Bakr envió a ʿĀmir b. Fuhayra con las ovejas hacia Ṯawr. Y ʿĀmir b. Fuhayra llevaba por la tarde aquellas ovejas al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en la cueva, en Qūr; y ésta es la cueva que Dios mencionó en el Corán.
Me narró Yaʿqūb b. Ibrāhīm b. Ǧubayr al-Wāsiṭī,
dijo:
nos narraron ʿAffān y Ḥabbān,
dijeron:
nos narró Hammām, de Ṯābit, de Anas: que Abū Bakr —Dios esté complacido con él— les contó,
dijo:
cuando yo estaba con el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en la cueva, y los pies de los asociadores estaban sobre nuestras cabezas,
dije:
¡Oh Enviado de Dios!
Si alguno de ellos levantara su pie, nos vería.
Dijo:
«¡Oh Abū Bakr! ¿Qué opinas de dos cuyo tercero es Dios?»
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Šarīk, de Ibrāhīm b. Muhāǧir, de Muǧāhid,
dijo:
Abū Bakr permaneció con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en la cueva tres días.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar,
de al-Zuhrī:
«إذْ هُما فِي الغارِ», dijo: en la montaña llamada Ṯawr; el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y Abū Bakr permanecieron allí tres noches.
Nos narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó ʿAmr b. al-Ḥāriṯ,
de su padre:
que Abū Bakr al-Ṣiddīq —la misericordia de Dios Altísimo sea sobre él—, cuando pronunció un sermón, dijo: ¿quién de vosotros recita la sura del Arrepentimiento?
Un hombre dijo:
Yo.
Dijo:
Recita.
Y cuando llegó a: «إذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لا تَحْزَنْ», Abū Bakr lloró y dijo: Yo, por Dios, soy su compañero.
La exposición acerca de la interpretación de la palabra del Altísimo:
«فأَنْزَلَ اللّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وأيّدَهُ بِجُنُودٍ لَمْ تَرَوْها وَجَعَلَ كَلِمَة الّذِينَ كَفَروُا السّفْلَى وكلمةٌ اللّهِ هِيَ العُلْيا واللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ».
Dice el Altísimo —exaltada sea Su mención—:
Entonces Dios hizo descender Su serenidad y Su quietud sobre Su Enviado —y se ha dicho: sobre Abū Bakr—, y lo reforzó con huestes que no visteis; es decir: lo fortaleció con huestes de Su parte, de entre los ángeles, que vosotros no visteis.
Y «وَجَعَلَ كِلِمَةَ الّذِينَ كَفَرُوا», que es la palabra de la asociación (širk), «السّفْلَى», porque fue sometida, humillada, y Dios Altísimo la anuló y aniquiló a su gente. Y todo lo sometido y vencido es más bajo que el vencedor; y el vencedor es el más alto.
Y «وكَلِمَةُ اللّهِ هِيَ العْلْيَا» significa:
la religión de Dios, Su unicidad, y la expresión «no hay divinidad sino Dios»; ésta es Su palabra, la más alta sobre la asociación y su gente, la predominante.
Como:
Me narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«وَجَعَلَ كَلِمَةَ الّذِينَ كَفَرُوا السّفْلَى»; ésta es: la asociación con Dios. Y «وكَلِمَةُ اللّهُ هِيَ العُلْيا»; ésta es: «no hay divinidad sino Dios».
Y Su dicho:
«وَكَلِمَةُ اللّهِ هِيَ العُليا» es un predicado de un sujeto inicial, no remitido a Su dicho: «وَجَعَلَ كَلِمَةَ الّذِينَ كَفَرُوا السّفْلَى», porque, si estuviera coordinado con la primera «palabra», estaría en acusativo.
En cuanto a Su dicho:
«واللّهُ عَزِيرٌ حَكِيمٌ», significa: Dios es Poderoso en Su represalia contra la gente que no cree en Él: ningún dominador lo somete, ningún vencedor lo vence, y nadie auxilia a aquel a quien Él castiga; Sabio en el gobierno de Su creación y en conducirlos conforme a Su voluntad.
Notas y Referencias
(No se generaron)