9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 39

Versículo (Español)

[9:39] Si no responden al llamado a combatir los azotará un castigo doloroso, y Dios los sustituirá por otro pueblo [que socorrerá al Profeta y combatirá por Su causa]. Sepan que no perjudicarán a Dios en nada [si se niegan a combatir]. Dios tiene poder sobre todas las cosas.

Tafsir de At-Tabari

{إِلَّا تَنفِرُواْ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَيَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيۡـٔٗاۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ} (39) القول في تأويل قوله تعالى :

{ إِلاّ تَنفِرُواْ يُعَذّبْكُمْ عَذَاباً أَلِيماً وَيَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ وَلاَ تَضُرّوهُ شَيْئاً وَاللّهُ عَلَىَ كُلّ شَيْءٍ قَدِيرٌ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes de entre los compañeros de Su Enviado, amenazándolos por dejar de salir contra su enemigo de entre los romanos: si no salís, ¡oh creyentes!, hacia aquellos contra quienes os ha convocado a salir el Enviado de Dios, Dios os castigará de inmediato en esta vida, por vuestra abstención de salir contra ellos, con un castigo doloroso. Y {وَيَسْتَبْدِلْ قَوْما غَيْرَكُمْ} dice: Dios sustituirá por vosotros, en favor de Su Profeta, a un pueblo distinto de vosotros: saldrán cuando se les convoque a salir, le responderán cuando se les llame, y obedecerán a Dios y a Su Enviado. Y {وَلا تَضُرّوهُ شَيْئا} dice: y no perjudicaréis a Dios en nada por vuestra abstención de salir y vuestra desobediencia a Él, pues Él no tiene necesidad de vosotros; antes bien, vosotros sois los necesitados de Él. Él es el Rico prescindiendo de vosotros, y vosotros sois los pobres. Y {وَاللّهُ عَلَى كُلّ شَيْءٍ قَدِيرٌ} dice —glorificado sea—: y Dios es poderoso para destruiros y para sustituiros por otro pueblo, y para todo cuanto quiere de las cosas. Y se ha mencionado que el “castigo doloroso” en este lugar fue la retención de la lluvia sobre ellos. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Zayd ibn al-Ḥubāb, dijo: me narró ʿAbd al-Muʾmin ibn Khālid al-Ḥanafī, dijo: me narró Najda al-Jurāsānī, dijo: oí a Ibn ʿAbbās, cuando fue preguntado acerca de Su dicho: {إلاّ تَنْفِرُوا يُعَذّبْكُمْ عَذَابا ألِيما}. Dijo: El Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— convocó a salir a un clan de entre los clanes de los árabes, pero se mostraron remisos respecto de él; entonces se les retuvo la lluvia, y ese fue su castigo. Y eso es Su dicho: {إلاّ تَنْفِرُوا يُعَذّبْكُمْ عَذَابا ألِيما}.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró ʿAbd al-Muʾmin, de Najda, dijo: pregunté a Ibn ʿAbbās y mencionó algo semejante, salvo que dijo: su castigo fue que se les retuvo la lluvia.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {إلاّ تَنْفِرُوا يُعَذّبْكُمْ عَذَابا ألِيما}: Dios convocó a los creyentes a salir en el ardor del calor, en la expedición de Tabūk, antes de al-Shām, con el esfuerzo que Dios sabe.

Y algunos han pretendido que esta aleya está abrogada. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, de al-Ḥusayn, de Yazīd, de ʿIkrima y al-Ḥasan al-Baṣrī; ambos dijeron: Dijo: {إلاّ تَنْفِرُوا يُعَذّبْكُمْ عَذَابا ألِيما} y dijo: {ما كانَ لأهْلِ المَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِنَ الأعْرَابِ أنْ يَتَخَلّفُوا عَنْ رَسُولِ اللّهِ وَلا يَرْغَبُوا بأنْفُسِهِمْ عَنْ نَفْسِهِ . . . إلى قوله : لِيَجْزِيَهُمُ اللّهُ أحْسَنَ ما كَانُوا يَعْمَلُونَ} y la abrogó la aleya que viene después: {ومَا كانَ المُؤْمِنُونَ لِيَنْفِرُوا كافّةً . . . إلى قوله : لَعَلّهُمْ يَحْذَرُونَ}.

Dijo Abū Jaʿfar: no hay noticia, de lo que dijeron ʿIkrima y al-Ḥasan, acerca de la abrogación del dictamen de esta aleya que mencionaron, que obligue a aceptarlo; ni hay prueba que aporte la validez de ello. Y, en cambio, un grupo de los compañeros y de los seguidores (tābiʿūn) consideró firme el dictamen conforme a ella; los mencionaremos después. Y es posible que Su dicho: {إلاّ تَنْفِرُوا يُعَذّبْكُمْ عَذَابا ألِيما} sea para un grupo particular de personas, y que con ello se pretenda a quienes el Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— convocó a salir y no salieron, conforme a lo que hemos mencionado en la transmisión de Ibn ʿAbbās. Y si ello es así, entonces Su dicho: {ومَا كانَ المُؤْمِنُونَ لِيَنْفِرُوا كافّةً} sería una prohibición de Dios a los creyentes de dejar vacías las tierras del Islam sin que permanezca en ellas ningún creyente residente, y una información de Dios para ellos de que lo obligatorio es que salga una parte de ellos y no todos; y ello recae sobre aquellos de entre ellos a quienes se convocó a salir, no sobre quienes no fueron convocados. Y si ello es así, no habría en una de las dos aleyas abrogación de la otra, y el dictamen de cada una de ellas seguiría vigente respecto de aquello a lo que se refiere.

NOTAS (árabe, diccionario): {}

Notas y Referencias

(No se generaron)