El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:38] ¡Oh, creyentes! ¿Por qué cuando se los convoca a combatir por la causa de Dios, responden con desgano? ¿Acaso prefieren la vida mundanal a la otra? Los placeres mundanos son insignificantes respecto a los de la otra vida.
Tafsir de At-Tabari
{¡Oh vosotros que habéis creído! ¿Qué os sucede que, cuando se os dice: «Salid a combatir por la causa de Allah», os apegáis pesadamente a la tierra? ¿Os habéis complacido con la vida mundanal en lugar de la Otra? Pues el disfrute de la vida mundanal, en comparación con la Otra, no es sino poco} (38)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{¡Oh vosotros que habéis creído! ¿Qué os sucede que, cuando se os dice: «Salid a combatir por la causa de Allah», os apegáis pesadamente a la tierra? ¿Os habéis complacido con la vida mundanal en lugar de la Otra? Pues el disfrute de la vida mundanal, en comparación con la Otra, no es sino poco}.
Y esta aleya es una incitación de Allah —Glorificado sea— a los creyentes en Él, de entre los compañeros de Su Enviado, a combatir a los romanos; y ello fue la expedición del Enviado de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— a Tabuk.
Dice —Glorificado sea—:
¡Oh vosotros que habéis creído en Allah y en Su Enviado! ¿Qué os sucede?, ¿qué cosa os ha pasado,
cuando se os dice: «Salid a combatir por la causa de Allah»? Dice:
cuando os dice el Enviado de Allah, Muhammad: «Salid», es decir, salid de vuestras moradas hacia vuestro lugar de campaña.
El origen de an-nafr (salir, partir) es:
separarse de un lugar hacia otro por un asunto que lo ha impulsado a ello;
y de ahí el espanto (nufūr) de la bestia, salvo que, respecto del nafr hacia la incursión militar, se dice:
«Fulano partió (nafar) hacia tal frontera», «parte» (yanfir) con un nafr y un nafīr.
Y considero que esto pertenece a las distinciones con las que diferencian entre la diversidad de aquello de lo que se informa, aunque los significados de la información coincidan. Así, el sentido del discurso es:
¿Qué os sucede, oh creyentes, cuando se os dice: «Salid como combatientes por la causa de Allah», es decir, en el yihad contra los enemigos de Allah, que os «apegáis pesadamente a la tierra»? Dice: os habéis vuelto pesados hacia el aferramiento a vuestra tierra y vuestras moradas, y el permanecer sentados en ellas.
Y se dijo:
«iththāqaltum»
porque asimiló (idghām) la tā’ en la thā’; y produjo para ella una alif para poder iniciar con ella el habla, pues la tā’ está asimilada en la thā’, y si se suprimiera la alif y se comenzara con ella, no sería sino con vocal; así que se produjo la alif para que la vocal recayera sobre ella,
como dijo —Glorificado sea—:
«hasta que, cuando se alcancen allí unos a otros, todos juntos», y como dijo el poeta:
«Vuelve el clamor cuando el flanco la ha probado,
de sabor dulce cuando los besos se suceden».
Así pues, es la forma del verbo «ift‘altum» derivada de «tathāqul».
Y Su palabra:
«¿Os habéis complacido con la vida mundanal en lugar de la Otra?» Dice —Glorificado sea—: ¿os habéis complacido con la porción de este mundo y su holgura, en sustitución del deleite de la Otra Vida y de lo que hay junto a Allah para los temerosos en Sus jardines?
«Pues el disfrute de la vida mundanal, en comparación con la Otra, no es sino poco». Dice:
¿qué es aquello de lo que disfrutan los que disfrutan en este mundo, de su vivir y sus deleites, frente al deleite de la Otra Vida y la nobleza que Allah ha preparado para Sus aliados y la gente de Su obediencia, sino algo poco, exiguo?
Les dice:
Buscad, oh creyentes, el deleite de la Otra Vida y la amplitud de la nobleza que hay junto a Allah para Sus aliados, mediante Su obediencia y apresurándoos a responder a Su mandato de salir para el yihad contra Su enemigo.
Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āsim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid: «¿Qué os sucede cuando se os dice: “Salid a combatir por la causa de Allah”, que os apegáis pesadamente a la tierra?» Se les ordenó la expedición de Tabuk después de la Conquista y después de aṭ-Ṭā’if, y después de Ḥunayn. Se les ordenó salir en verano, cuando se cosecharon las palmeras y maduraron los frutos, y desearon las sombras, y les resultó penoso partir.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid,
acerca de Su palabra:
«¡Oh vosotros que habéis creído! ¿Qué os sucede cuando se os dice: “Salid a combatir por la causa de Allah”, que os apegáis pesadamente a la tierra...», la aleya,
dijo:
esto fue cuando se les ordenó la expedición de Tabuk después de la Conquista y Ḥunayn, y después de aṭ-Ṭā’if. Les ordenó salir en verano, cuando se cosecharon las palmeras y maduraron los frutos, y desearon las sombras, y les resultó penoso partir.
Dijo:
Entonces dijeron: «Entre nosotros está el pesado, y el de Ḏū l-Ḥijja, y el de la hacienda, y el del trabajo, y aquel a quien su asunto lo tiene disperso en ello».
Entonces Allah hizo descender:
«Salid, ligeros y pesados».
Notas y Referencias
(No se generaron)