9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 38

Versículo (Español)

[9:38] ¡Oh, creyentes! ¿Por qué cuando se los convoca a combatir por la causa de Dios, responden con desgano? ¿Acaso prefieren la vida mundanal a la otra? Los placeres mundanos son insignificantes respecto a los de la otra vida.

Tafsir de At-Tabari

{¡Oh vosotros que habéis creído! ¿Qué os sucede que, cuando se os dice: «Salid a combatir por la causa de Allah», os apegáis pesadamente a la tierra? ¿Os habéis complacido con la vida mundanal en lugar de la Otra? Pues el disfrute de la vida mundanal, en comparación con la Otra, no es sino poco} (38) El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—: {¡Oh vosotros que habéis creído! ¿Qué os sucede que, cuando se os dice: «Salid a combatir por la causa de Allah», os apegáis pesadamente a la tierra? ¿Os habéis complacido con la vida mundanal en lugar de la Otra? Pues el disfrute de la vida mundanal, en comparación con la Otra, no es sino poco}.

Y esta aleya es una incitación de Allah —Glorificado sea— a los creyentes en Él, de entre los compañeros de Su Enviado, a combatir a los romanos; y ello fue la expedición del Enviado de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— a Tabuk. Dice —Glorificado sea—: ¡Oh vosotros que habéis creído en Allah y en Su Enviado! ¿Qué os sucede?, ¿qué cosa os ha pasado, cuando se os dice: «Salid a combatir por la causa de Allah»? Dice: cuando os dice el Enviado de Allah, Muhammad: «Salid», es decir, salid de vuestras moradas hacia vuestro lugar de campaña. El origen de an-nafr (salir, partir) es: separarse de un lugar hacia otro por un asunto que lo ha impulsado a ello; y de ahí el espanto (nufūr) de la bestia, salvo que, respecto del nafr hacia la incursión militar, se dice: «Fulano partió (nafar) hacia tal frontera», «parte» (yanfir) con un nafr y un nafīr. Y considero que esto pertenece a las distinciones con las que diferencian entre la diversidad de aquello de lo que se informa, aunque los significados de la información coincidan. Así, el sentido del discurso es: ¿Qué os sucede, oh creyentes, cuando se os dice: «Salid como combatientes por la causa de Allah», es decir, en el yihad contra los enemigos de Allah, que os «apegáis pesadamente a la tierra»? Dice: os habéis vuelto pesados hacia el aferramiento a vuestra tierra y vuestras moradas, y el permanecer sentados en ellas. Y se dijo: «iththāqaltum» porque asimiló (idghām) la tā’ en la thā’; y produjo para ella una alif para poder iniciar con ella el habla, pues la tā’ está asimilada en la thā’, y si se suprimiera la alif y se comenzara con ella, no sería sino con vocal; así que se produjo la alif para que la vocal recayera sobre ella, como dijo —Glorificado sea—: «hasta que, cuando se alcancen allí unos a otros, todos juntos», y como dijo el poeta:

«Vuelve el clamor cuando el flanco la ha probado, de sabor dulce cuando los besos se suceden».

Así pues, es la forma del verbo «ift‘altum» derivada de «tathāqul».

Y Su palabra: «¿Os habéis complacido con la vida mundanal en lugar de la Otra?» Dice —Glorificado sea—: ¿os habéis complacido con la porción de este mundo y su holgura, en sustitución del deleite de la Otra Vida y de lo que hay junto a Allah para los temerosos en Sus jardines? «Pues el disfrute de la vida mundanal, en comparación con la Otra, no es sino poco». Dice: ¿qué es aquello de lo que disfrutan los que disfrutan en este mundo, de su vivir y sus deleites, frente al deleite de la Otra Vida y la nobleza que Allah ha preparado para Sus aliados y la gente de Su obediencia, sino algo poco, exiguo? Les dice: Buscad, oh creyentes, el deleite de la Otra Vida y la amplitud de la nobleza que hay junto a Allah para Sus aliados, mediante Su obediencia y apresurándoos a responder a Su mandato de salir para el yihad contra Su enemigo.

Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āsim, dijo: nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīh, de Mujāhid: «¿Qué os sucede cuando se os dice: “Salid a combatir por la causa de Allah”, que os apegáis pesadamente a la tierra?» Se les ordenó la expedición de Tabuk después de la Conquista y después de aṭ-Ṭā’if, y después de Ḥunayn. Se les ordenó salir en verano, cuando se cosecharon las palmeras y maduraron los frutos, y desearon las sombras, y les resultó penoso partir.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, acerca de Su palabra: «¡Oh vosotros que habéis creído! ¿Qué os sucede cuando se os dice: “Salid a combatir por la causa de Allah”, que os apegáis pesadamente a la tierra...», la aleya, dijo: esto fue cuando se les ordenó la expedición de Tabuk después de la Conquista y Ḥunayn, y después de aṭ-Ṭā’if. Les ordenó salir en verano, cuando se cosecharon las palmeras y maduraron los frutos, y desearon las sombras, y les resultó penoso partir. Dijo: Entonces dijeron: «Entre nosotros está el pesado, y el de Ḏū l-Ḥijja, y el de la hacienda, y el del trabajo, y aquel a quien su asunto lo tiene disperso en ello». Entonces Allah hizo descender: «Salid, ligeros y pesados».

Notas y Referencias

(No se generaron)