El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:31] Tomaron [los judíos] a sus rabinos y [los cristianos] a sus monjes y al Mesías, hijo de María, por divinidades en lugar de Dios. Pero solo se les había ordenado [en la Tora y el Evangelio] adorar a Dios, la única divinidad. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él. ¡Glorificado sea! ¡Cómo pueden dedicar actos de adoración a otros!
Tafsir de At-Tabari
{ٱتَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗاۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ} (31)
La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ اتّخَذُوَاْ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَاباً مّن دُونِ اللّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَآ أُمِرُوَاْ إِلاّ لِيَعْبُدُوَاْ إِلََهاً وَاحِداً لاّ إِلََهَ إِلاّ هُوَ سُبْحَانَهُ عَمّا يُشْرِكُونَ }
Dice —glorificado sea Su elogio—:
Los judíos tomaron a sus aḥbār —que son los sabios—. Ya he expuesto la interpretación de ello, con sus testimonios, en lo que precedió de este nuestro libro. Se dijo que el singular es ḥibr y ḥabr, con kasra en la ḥā’ y con su fatḥa. Yūnus al-Ǧarmī —según se transmitió de él— sostenía que no oyó eso sino «ḥibr», con kasra en la ḥā’, y lo argumentaba con el dicho de la gente: «este es tinta ḥibr», queriendo decir: tinta de un sabio. Al-Farrā’ mencionó que lo oyó ḥibran y ḥabran, con kasra en la ḥā’ y con su fatḥa. Y los cristianos, a sus monjes: ellos son los moradores de ermitas y los que se entregan al esfuerzo en su religión.
Como:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Salama,
de al-Ḍaḥḥāk:
{اتّخَذُوا أحبارَهُمْ وَرُهْبانَهُمْ} dijo: sus recitadores y sus sabios.
{أرْبابا مِنْ دُونِ اللّهِ} quiere decir: señores para ellos, fuera de Dios, a quienes obedecen en las desobediencias a Dios; de modo que declaran lícito lo que ellos les declararon lícito de aquello que Dios ya les había prohibido, y declaran ilícito lo que ellos les prohíben de aquello que Dios ya les había hecho lícito.
Como:
Me narró al-Ḥasan b. Yazīd al-Ṭaḥḥān,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Salām b. Ḥarb al-Mulā’ī, de Ġuṭayf b. Aʿyan, de Muṣʿab b. Saʿd, de ʿAdīy b. Ḥātim,
dijo:
Llegué ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— mientras recitaba en la sura de Barā’a: {اتّخَذُوا أحْبارَهُمْ وَرُهْبانَهُمْ أرْبابا مِنْ دُونِ اللّهِ} y dijo:
«Ciertamente, no es que los adoraran; sino que ellos les declaraban lícito y ellos lo tenían por lícito».
Nos narraron Abū Kurayb e Ibn Wakīʿ,
dijeron:
nos narró Mālik b. Ismāʿīl; y nos narró Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad; ambos, de ʿAbd al-Salām b. Ḥarb,
dijo:
nos narró Ġuṭayf b. Aʿyan, de Muṣʿab b. Saʿd, de ʿAdīy b. Ḥātim,
dijo:
Vine al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— llevando al cuello una cruz de oro, y dijo:
«¡Oh ʿAdīy! Arroja este ídolo de tu cuello».
Dijo: la arrojé y llegué ante él mientras recitaba en la sura de Barā’a; recitó esta aleya: {اتّخَذُوا أحْبارَهُمْ وَرُهْبانَهُمْ أرْبابا مِنْ دُونِ اللّهِ}. Dije: ¡Oh Mensajero de Dios! Nosotros no los adoramos. Dijo:
«¿Acaso no prohíben lo que Dios ha hecho lícito y vosotros lo prohibís, y declaran lícito lo que Dios ha prohibido y vosotros lo declaráis lícito?»
Dijo: respondí: sí.
Dijo:
«Esa es su adoración».
Y la formulación es la del ḥadiz de Abū Kurayb.
Me narró Saʿīd b. ʿAmr al-Sukūnī,
dijo:
nos narró Baqiyya, de Qays b. al-Rabīʿ, de ʿAbd al-Salām b. Ḥarb al-Nahdī, de Ġuṭayf, de Muṣʿab b. Saʿd, de ʿAdīy b. Ḥātim,
dijo:
Oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— recitar la sura de Barā’a; cuando recitó: {اتّخَذُوا أحْبارَهُمْ وَرُهْبانَهُمْ أرْبابا مِنْ دُونِ اللّهِ} dije: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Acaso no es cierto que no oraban para ellos?
Dijo:
«Has dicho verdad; pero ellos les declaraban lícito lo que Dios había prohibido y ellos lo tenían por lícito, y les prohibían lo que Dios les había hecho lícito y ellos lo prohibían».
Nos narró Muḥammad b. Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijo:
nos narró Sufyān, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit, de Abī al-Buḫtarī, de Ḥuḏayfa,
que fue preguntado acerca de Su dicho: {اتّخَذُوا أحْبارَهُمْ وَرُهْبانَهُمْ أرْبابا مِنْ دُونِ اللّهِ}: ¿los adoraban?
Dijo:
No; si ellos les declaraban lícito algo, lo tenían por lícito; y si les prohibían algo, lo prohibían.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān, de Ḥabīb, de Abī al-Buḫtarī,
dijo:
Se le dijo a Abū Ḥuḏayfa, y mencionó algo semejante, salvo que dijo:
Sino que les declaraban lícito lo ilícito y ellos lo tenían por lícito, y les prohibían lo lícito y ellos lo prohibían.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yazīd b. Hārūn, de al-ʿAwwām b. Ḥawšab, de Ḥabīb,
de Abī al-Buḫtarī,
dijo:
Se le dijo a Ḥuḏayfa: ¿qué te parece el dicho de Dios: {اتّخَذُوا أحْبارَهُمْ}?
Dijo:
Ciertamente, no ayunaban para ellos ni oraban para ellos; pero si les declaraban lícito algo, lo tenían por lícito; y si les prohibían algo que Dios les había hecho lícito, lo prohibían: esa era su señorío.
Dijo:
nos narraron Ǧarīr e Ibn Fuḍayl, de ʿAṭā’,
de Abī al-Buḫtarī:
{اتّخَذُوا أحْبارَهُمْ وَرُهْبانَهُمْ أرْبابا مِنْ دُونِ اللّهِ} dijo: se dirigieron a lo lícito de Dios y lo hicieron ilícito; y se dirigieron a lo ilícito de Dios y lo hicieron lícito; y los obedecieron en ello. Entonces Dios hizo de su obediencia su adoración; y si les hubieran dicho: «adoradnos», no lo habrían hecho.
Me narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó al-Ṯawrī, de Ḥabīb b. Abī Ṯābit, de Abī al-Buḫtarī,
dijo:
Un hombre preguntó a Ḥuḏayfa y dijo:
¡Oh Abū ʿAbd Allāh! ¿Qué te parece Su dicho: {اتّخَذُوا أحْبارَهُمْ وَرُهْبانَهُمْ أرْبابا مِنْ دُونِ اللّهِ}? ¿Los adoraban?
Dijo:
No; si les declaraban lícito algo, lo tenían por lícito; y si les prohibían algo, lo prohibían.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdīy, de Ašʿaṯ,
de al-Ḥasan:
{اتّخَذُوا أحْبارَهُمْ وَرُهْبانَهُمْ أرْبابا} dijo: en la obediencia.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho: {اتّخَذُوا أحْبارَهُمْ وَرُهْبانَهُمْ أرْبابا مِنْ دُونِ اللّهِ} dice: y les embellecieron su obediencia.
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{اتّخَذُوا أحْبارَهُمْ وَرُهْبانَهُمْ أرْبابا مِنْ دُونِ اللّهِ}.
Dijo ʿAbd Allāh b. ʿAbbās: no les ordenaron que se postraran ante ellos, sino que les ordenaron desobedecer a Dios y ellos los obedecieron; por eso Dios los llamó, por ello, «señores».
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn Numayr, de Abī Ǧaʿfar al-Rāzī, de al-Rabīʿ b. Anas,
de Abī al-ʿĀliya:
{اتّخَذُوا أحْبارَهُمْ وَرُهْبانَهُمْ أرْبابا}.
Dijo: dije a Abī al-ʿĀliya: ¿cómo era el señorío que había en los Hijos de Israel?
Dijo: dijeron:
«Lo que nos ordenaron, lo cumplimos; y de lo que nos prohibieron, nos abstenemos», por su dicho.
Y ellos hallaban en el Libro de Dios lo que se les ordenaba y lo que se les prohibía; pero buscaron consejo en los hombres y arrojaron el Libro de Dios a sus espaldas.
Me narró Bišr b. Suwayd,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAṭā’ b. al-Sā’ib, de Abī al-Buḫtarī,
de Ḥuḏayfa:
{اتّخَذُوا أحْبارَهُمْ وَرُهْبانَهُمْ أرْبابا مِنْ دُونِ اللّهِ} dijo: no los adoraron, sino que los obedecieron en las desobediencias.
En cuanto a Su dicho: {والمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ}, su sentido es: tomaron a sus aḥbār, a sus monjes y al Mesías, hijo de María, como señores fuera de Dios.
Y en cuanto a Su dicho: {وَما أُمِرُوا إلاّ لِيَعْبُدُوا إلَها وَاحِدا}, con ello quiere decir: y no se ordenó a estos judíos y cristianos que tomaron a los aḥbār, a los monjes y al Mesías como señores, sino que adoraran a un solo adorado, y que no obedecieran sino a un solo Señor, en lugar de múltiples señores: Dios, a quien corresponde la adoración de toda cosa y la obediencia de toda criatura; Aquel que, sobre toda Su creación, tiene derecho a que se le rinda la confesión de la unicidad y del señorío. No hay divinidad sino Él.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo—:
No conviene la divinidad sino a Uno: Aquel que ordenó a las criaturas Su adoración, y cuya obediencia se hizo obligatoria para todos los siervos.
{سُبْحانَهُ عَمّا يُشْرِكُونَ} quiere decir:
Glorificación y purificación de Dios respecto de aquello que asocian en Su obediencia y en Su señorío: quienes dicen «ʿUzayr es hijo de Dios», y quienes dicen «el Mesías es hijo de Dios», y quienes toman a sus aḥbār como señores fuera de Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)