9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 19

Versículo (Español)

[9:19] [¡Oh, incrédulos!] ¿Acaso creen que quienes proveen agua a los peregrinos y quienes se encargan del cuidado de la Mezquita Sagrada son equiparables a aquellos que creen en Dios, en el Día del Juicio y luchan por la causa de Dios? Sepan que no pueden equipararse ante Dios. Dios no guía a los opresores.

Tafsir de At-Tabari

{۞أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ ٱلۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (19) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: { أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الاَخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ يَسْتَوُونَ عِندَ اللّهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظّالِمِينَ }

Esto es una reprensión de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— a un pueblo que se jactó de dar de beber a los peregrinos y de la custodia de la Casa; y Su Majestad les hizo saber que la jactancia está en la fe en Dios y en el Último Día y en el combate en Su senda, no en aquello de lo que se jactaban: la custodia y el suministro de agua. Así han venido las tradiciones y la interpretación de los exégetas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū al-Walīd ad-Dimašqī, Aḥmad b. ʿAbd ar-Raḥmān, dijo: nos narró al-Walīd b. Muslim, dijo: me relató Muʿāwiya b. Salām, de su abuelo Abū Salām al-Aswad, de an-Nuʿmān b. Bašīr al-Anṣārī, dijo: me hallaba junto al púlpito del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en compañía de un grupo de sus compañeros, y uno de ellos dijo: «No me importa no realizar obra alguna después del Islam, salvo dar de beber a los peregrinos». Y otro dijo: «Más bien, la reparación del Santuario Sagrado». Y otro dijo: «Más bien, el combate en la senda de Dios es mejor que lo que habéis dicho». Entonces ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él— los reprendió, y dijo: «No elevéis vuestras voces junto al púlpito del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; eso fue un viernes. Pero cuando haya rezado el viernes, entraré donde el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y le pediré dictamen sobre aquello en lo que discrepasteis». Dijo: Y lo hizo, y Dios —Bendito y Exaltado— reveló: {أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ . . .} hasta Su dicho: {وَاللّهُ لا يَهْدِي القَوْمَ الظّالِمِينَ}.

Nos narró al-Muṯannā, dijo: nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ, dijo: me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ وعِمارَةَ المَسْجِدِ الحَرَامِ كمَنْ آمَنَ باللّهِ واليَوْمِ الاَخِرِ}. Dijo: al-ʿAbbās b. ʿAbd al-Muṭṭalib, cuando fue hecho prisionero el día de Badr: «Si nos habéis precedido en el Islam, la emigración y el combate, ciertamente nosotros reparábamos el Santuario Sagrado, dábamos de beber a los peregrinos y liberábamos al cautivo». Entonces Dios dijo: {أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ . . .} hasta Su dicho: {الظّالِمِينَ}. Es decir: que eso fue en la idolatría, y no acepto lo que fue en la idolatría.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me relató mi padre, dijo: me relató mi tío, dijo: me relató mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ . . .} hasta Su dicho: {الظّالِمِينَ}. Y ello fue porque los idólatras dijeron: «La reparación de la Casa de Dios y el hacerse cargo del suministro de agua es mejor que quien cree y combate». Y se jactaban del Santuario y se ensoberbecían por él, por ser sus gentes y sus reparadores. Entonces Dios mencionó su soberbia y su rechazo, y dijo a la gente del Santuario, de entre los idólatras: {قَدْ كانَتْ آياتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ على أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سامِرا تَهْجُرُونَ} esto es: que se ensoberbecían por el Santuario. Y dijo: «{به سامرا}» porque solían velar de noche y proferir desvaríos contra el Corán y contra el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Así, la fe en Dios y el combate junto al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— es mejor que la reparación de la Casa por parte de los idólatras y su hacerse cargo del suministro de agua. Y no les beneficiaba ante Dios, junto con la idolatría hacia Él, el hecho de que reparasen Su Casa y la sirviesen. Dijo Dios: {لا يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللّهِ وَاللّهُ لا يَهْدِي القَوْمَ الظّالِمِينَ} esto es: aquellos que pretendieron que eran la gente de la reparación; y Dios los llamó «injustos» por su idolatría, y la reparación no les aprovechó en nada.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Yaḥyā b. Abī Kaṯīr, de an-Nuʿmān b. Bašīr, que un hombre dijo: «No me importa no realizar obra alguna después del Islam salvo dar de beber a los peregrinos». Y otro dijo: «No me importa no realizar obra alguna después del Islam salvo reparar el Santuario Sagrado». Y otro dijo: «El combate en la senda de Dios es superior a lo que habéis dicho». Entonces ʿUmar los reprendió y dijo: «No elevéis vuestras voces junto al púlpito del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; eso fue un viernes. Pero cuando haya rezado el viernes, entraremos donde él». Entonces fue revelado: {أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ وعِمارَةَ المَسْجِدِ الحَرَامِ . . .} hasta Su dicho: {لا يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللّهِ}.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de ʿAmr, de al-Ḥasan, dijo: fue revelada acerca de ʿAlī, al-ʿAbbās, ʿUṯmān y Šayba. Hablaron sobre ello, y al-ʿAbbās dijo: «No me veo sino abandonando nuestro suministro de agua». Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Manteneos en vuestro suministro de agua, pues ciertamente hay para vosotros en ello un bien».

Dijo: nos informó ʿAbd ar-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de Ismāʿīl, de aš-Šaʿbī, dijo: fue revelada acerca de ʿAlī y al-ʿAbbās; hablaron sobre ello.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: se me informó de Abū Ṣaḫr, dijo: escuché a Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī decir: se jactaron Ṭalḥa b. Šayba, de Banū ʿAbd ad-Dār, al-ʿAbbās b. ʿAbd al-Muṭṭalib y ʿAlī b. Abī Ṭālib. Entonces Ṭalḥa dijo: «Yo soy el encargado de la Casa; tengo su llave. Si quisiera, pasaría la noche en ella». Y al-ʿAbbās dijo: «Yo soy el encargado del suministro de agua y quien se ocupa de ello; si quisiera, pasaría la noche en la mezquita». Y ʿAlī dijo: «No sé qué decís vosotros dos: yo he rezado hacia la qibla seis meses antes que la gente, y soy el hombre del combate». Entonces Dios reveló: {أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ وعِمارَةَ المَسْجِدِ الحَرَامِ . . .} toda la aleya.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan, dijo: cuando fue revelado {أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ} al-ʿAbbās dijo: «No me veo sino abandonando nuestro suministro de agua». Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Manteneos en vuestro suministro de agua, pues ciertamente hay para vosotros en ello un bien».

Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal, dijo: nos narró Asbāṭ, de as-Suddī: {أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ وعِمارَةَ المَسْجِدِ الحَرَامِ كمَنْ آمَنَ باللّهِ وَاليَوْمِ الاَخِرِ وَجاهَد فِي سَبِيلِ اللّهِ لا يَسْتَوُونَ عنْد اللّهِ}. Dijo: se jactaron ʿAlī, al-ʿAbbās y Šayba b. ʿUṯmān. Entonces al-ʿAbbās dijo: «Yo soy el mejor de vosotros: doy de beber a los peregrinos de la Casa de Dios». Y Šayba dijo: «Yo reparo la mezquita de Dios». Y ʿAlī dijo: «Yo emigré con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y combato con él en la senda de Dios». Entonces Dios reveló: {الّذِينَ آمَنُوا وَهاجَرُوا وَجاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللّهِ . . .} hasta: {نَعِيمٌ مُقِيمٌ}.

Se me relató de al-Ḥusayn b. al-Faraj, dijo: escuché a Abū Muʿāḏ, dijo: nos narró ʿUbayd b. Sulaymān, dijo: escuché a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ . . .} la aleya: los musulmanes se volvieron contra al-ʿAbbās y sus compañeros, que habían sido hechos prisioneros el día de Badr, reprochándoles la idolatría. Entonces al-ʿAbbās dijo: «Pues no, por Dios: ciertamente nosotros reparábamos el Santuario Sagrado, liberábamos al cautivo, velábamos por la Casa y dábamos de beber a los peregrinos». Entonces Dios reveló: {أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ . . .} la aleya.

La interpretación del discurso, pues, es: ¿Habéis hecho —oh gente— el dar de beber a los peregrinos y la reparación del Santuario Sagrado como la fe de quien cree en Dios y en el Último Día y combate en la senda de Dios? No se igualan estos y aquellos, ni se equiparan sus estados ante Dios ni sus rangos, porque Dios —Exaltado sea— no acepta obra alguna sin la fe en Él y en el Último Día. Y {وَاللّهُ لا يَهْدِي القَوْم الظّالِمِينَ} significa: Dios no concede éxito para las obras rectas a quien es incrédulo respecto de Él y niega Su unicidad. Y se puso el nombre en lugar del maṣdar en Su dicho: {كمَنْ آمَنَ باللّهِ} puesto que su sentido era conocido, como dijo el poeta:

لَعَمْرُكَ ما الفِتْيانُ أنْ تَنْبُتَ اللّحَى *** وَلَكِنّما الفِتْيانُ كُلّ فَتىً نَدِي

Hizo, así, que el predicado de «los jóvenes» fuese «أن»، y ello es como cuando se dice: «En verdad, la generosidad es Ḥātim, y la poesía es Zuhayr».

Notas y Referencias

(No se generaron)