El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:19] [¡Oh, incrédulos!] ¿Acaso creen que quienes proveen agua a los peregrinos y quienes se encargan del cuidado de la Mezquita Sagrada son equiparables a aquellos que creen en Dios, en el Día del Juicio y luchan por la causa de Dios? Sepan que no pueden equipararse ante Dios. Dios no guía a los opresores.
Tafsir de At-Tabari
{۞أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ ٱلۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ} (19)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{ أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الاَخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ يَسْتَوُونَ عِندَ اللّهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظّالِمِينَ }
Esto es una reprensión de Dios —Exaltado sea Su recuerdo— a un pueblo que se jactó de dar de beber a los peregrinos y de la custodia de la Casa; y Su Majestad les hizo saber que la jactancia está en la fe en Dios y en el Último Día y en el combate en Su senda, no en aquello de lo que se jactaban: la custodia y el suministro de agua. Así han venido las tradiciones y la interpretación de los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū al-Walīd ad-Dimašqī, Aḥmad b. ʿAbd ar-Raḥmān,
dijo:
nos narró al-Walīd b. Muslim,
dijo:
me relató Muʿāwiya b. Salām, de su abuelo Abū Salām al-Aswad, de an-Nuʿmān b. Bašīr al-Anṣārī,
dijo:
me hallaba junto al púlpito del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en compañía de un grupo de sus compañeros,
y uno de ellos dijo:
«No me importa no realizar obra alguna después del Islam, salvo dar de beber a los peregrinos».
Y otro dijo:
«Más bien, la reparación del Santuario Sagrado».
Y otro dijo:
«Más bien, el combate en la senda de Dios es mejor que lo que habéis dicho».
Entonces ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él— los reprendió,
y dijo:
«No elevéis vuestras voces junto al púlpito del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; eso fue un viernes. Pero cuando haya rezado el viernes, entraré donde el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y le pediré dictamen sobre aquello en lo que discrepasteis».
Dijo:
Y lo hizo,
y Dios —Bendito y Exaltado— reveló:
{أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ . . .}
hasta Su dicho:
{وَاللّهُ لا يَهْدِي القَوْمَ الظّالِمِينَ}.
Nos narró al-Muṯannā,
dijo:
nos narró ʿAbd Allāh b. Ṣāliḥ,
dijo:
me relató Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ وعِمارَةَ المَسْجِدِ الحَرَامِ كمَنْ آمَنَ باللّهِ واليَوْمِ الاَخِرِ}.
Dijo:
al-ʿAbbās b. ʿAbd al-Muṭṭalib, cuando fue hecho prisionero el día de Badr:
«Si nos habéis precedido en el Islam, la emigración y el combate, ciertamente nosotros reparábamos el Santuario Sagrado, dábamos de beber a los peregrinos y liberábamos al cautivo».
Entonces Dios dijo:
{أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ . . .}
hasta Su dicho:
{الظّالِمِينَ}.
Es decir: que eso fue en la idolatría, y no acepto lo que fue en la idolatría.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me relató mi padre,
dijo:
me relató mi tío,
dijo:
me relató mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho:
{أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ . . .}
hasta Su dicho:
{الظّالِمِينَ}.
Y ello fue porque los idólatras dijeron:
«La reparación de la Casa de Dios y el hacerse cargo del suministro de agua es mejor que quien cree y combate».
Y se jactaban del Santuario y se ensoberbecían por él, por ser sus gentes y sus reparadores.
Entonces Dios mencionó su soberbia y su rechazo,
y dijo a la gente del Santuario, de entre los idólatras:
{قَدْ كانَتْ آياتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ على أعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سامِرا تَهْجُرُونَ}
esto es: que se ensoberbecían por el Santuario.
Y dijo:
«{به سامرا}»
porque solían velar de noche y proferir desvaríos contra el Corán y contra el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Así, la fe en Dios y el combate junto al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— es mejor que la reparación de la Casa por parte de los idólatras y su hacerse cargo del suministro de agua.
Y no les beneficiaba ante Dios, junto con la idolatría hacia Él, el hecho de que reparasen Su Casa y la sirviesen.
Dijo Dios:
{لا يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللّهِ وَاللّهُ لا يَهْدِي القَوْمَ الظّالِمِينَ}
esto es: aquellos que pretendieron que eran la gente de la reparación; y Dios los llamó
«injustos»
por su idolatría, y la reparación no les aprovechó en nada.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Yaḥyā b. Abī Kaṯīr, de an-Nuʿmān b. Bašīr,
que un hombre dijo:
«No me importa no realizar obra alguna después del Islam salvo dar de beber a los peregrinos».
Y otro dijo:
«No me importa no realizar obra alguna después del Islam salvo reparar el Santuario Sagrado».
Y otro dijo:
«El combate en la senda de Dios es superior a lo que habéis dicho».
Entonces ʿUmar los reprendió y dijo:
«No elevéis vuestras voces junto al púlpito del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; eso fue un viernes. Pero cuando haya rezado el viernes, entraremos donde él».
Entonces fue revelado:
{أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ وعِمارَةَ المَسْجِدِ الحَرَامِ . . .}
hasta Su dicho:
{لا يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللّهِ}.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de ʿAmr, de al-Ḥasan,
dijo:
fue revelada acerca de ʿAlī, al-ʿAbbās, ʿUṯmān y Šayba.
Hablaron sobre ello, y al-ʿAbbās dijo:
«No me veo sino abandonando nuestro suministro de agua».
Entonces el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Manteneos en vuestro suministro de agua, pues ciertamente hay para vosotros en ello un bien».
Dijo:
nos informó ʿAbd ar-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn ʿUyayna, de Ismāʿīl, de aš-Šaʿbī,
dijo:
fue revelada acerca de ʿAlī y al-ʿAbbās; hablaron sobre ello.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
se me informó de Abū Ṣaḫr,
dijo:
escuché a Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī decir:
se jactaron Ṭalḥa b. Šayba, de Banū ʿAbd ad-Dār, al-ʿAbbās b. ʿAbd al-Muṭṭalib y ʿAlī b. Abī Ṭālib.
Entonces Ṭalḥa dijo:
«Yo soy el encargado de la Casa; tengo su llave. Si quisiera, pasaría la noche en ella».
Y al-ʿAbbās dijo:
«Yo soy el encargado del suministro de agua y quien se ocupa de ello; si quisiera, pasaría la noche en la mezquita».
Y ʿAlī dijo:
«No sé qué decís vosotros dos: yo he rezado hacia la qibla seis meses antes que la gente, y soy el hombre del combate».
Entonces Dios reveló:
{أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ وعِمارَةَ المَسْجِدِ الحَرَامِ . . .} toda la aleya.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Ṯawr, de Maʿmar, de al-Ḥasan,
dijo:
cuando fue revelado {أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ} al-ʿAbbās dijo:
«No me veo sino abandonando nuestro suministro de agua».
Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Manteneos en vuestro suministro de agua, pues ciertamente hay para vosotros en ello un bien».
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. al-Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de as-Suddī:
{أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ وعِمارَةَ المَسْجِدِ الحَرَامِ كمَنْ آمَنَ باللّهِ وَاليَوْمِ الاَخِرِ وَجاهَد فِي سَبِيلِ اللّهِ لا يَسْتَوُونَ عنْد اللّهِ}.
Dijo:
se jactaron ʿAlī, al-ʿAbbās y Šayba b. ʿUṯmān.
Entonces al-ʿAbbās dijo:
«Yo soy el mejor de vosotros: doy de beber a los peregrinos de la Casa de Dios».
Y Šayba dijo:
«Yo reparo la mezquita de Dios».
Y ʿAlī dijo:
«Yo emigré con el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y combato con él en la senda de Dios».
Entonces Dios reveló:
{الّذِينَ آمَنُوا وَهاجَرُوا وَجاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللّهِ . . .}
hasta:
{نَعِيمٌ مُقِيمٌ}.
Se me relató de al-Ḥusayn b. al-Faraj,
dijo:
escuché a Abū Muʿāḏ,
dijo:
nos narró ʿUbayd b. Sulaymān,
dijo:
escuché a aḍ-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ . . .} la aleya:
los musulmanes se volvieron contra al-ʿAbbās y sus compañeros, que habían sido hechos prisioneros el día de Badr, reprochándoles la idolatría.
Entonces al-ʿAbbās dijo:
«Pues no, por Dios: ciertamente nosotros reparábamos el Santuario Sagrado, liberábamos al cautivo, velábamos por la Casa y dábamos de beber a los peregrinos».
Entonces Dios reveló:
{أجَعَلْتُمْ سِقايَةَ الحاجّ . . .} la aleya.
La interpretación del discurso, pues, es:
¿Habéis hecho —oh gente— el dar de beber a los peregrinos y la reparación del Santuario Sagrado como la fe de quien cree en Dios y en el Último Día y combate en la senda de Dios? No se igualan estos y aquellos, ni se equiparan sus estados ante Dios ni sus rangos, porque Dios —Exaltado sea— no acepta obra alguna sin la fe en Él y en el Último Día.
Y {وَاللّهُ لا يَهْدِي القَوْم الظّالِمِينَ} significa:
Dios no concede éxito para las obras rectas a quien es incrédulo respecto de Él y niega Su unicidad.
Y se puso el nombre en lugar del maṣdar en Su dicho:
{كمَنْ آمَنَ باللّهِ}
puesto que su sentido era conocido,
como dijo el poeta:
لَعَمْرُكَ ما الفِتْيانُ أنْ تَنْبُتَ اللّحَى *** وَلَكِنّما الفِتْيانُ كُلّ فَتىً نَدِي
Hizo, así, que el predicado de «los jóvenes» fuese
«أن»،
y ello es como cuando se dice:
«En verdad, la generosidad es Ḥātim, y la poesía es Zuhayr».
Notas y Referencias
(No se generaron)