9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 17

Versículo (Español)

[9:17] No es propio que los idólatras construyan y mantengan las mezquitas de Dios, cuando [con sus creencias y acciones] dan testimonio de su incredulidad [en Dios]. Sus obras serán en vano, y sufrirán eternamente en el Infierno.

Tafsir de At-Tabari

{NO ERA PROPIO DE LOS ASOCIADORES que frecuentaran y mantuvieran las mezquitas de Allah, dando testimonio contra sí mismos de la incredulidad. Esos: sus obras han quedado anuladas, y en el Fuego ellos serán eternos} (17) القول في تأويل قوله تعالى : { NO ERA PROPIO DE LOS ASOCIADORES que frecuentaran y mantuvieran las mezquitas de Allah, dando testimonio contra sí mismos de la incredulidad. Esos: sus obras han quedado anuladas, y en el Fuego ellos serán eternos }

dice —exaltado sea Su recuerdo—: No es apropiado para los asociadores que frecuenten y mantengan las mezquitas de Allah mientras dan testimonio contra sí mismos de la incredulidad. Dice: Ciertamente, las mezquitas sólo se frecuentan y mantienen para adorar a Allah en ellas, no para descreer de Él; así pues, quien es incrédulo respecto de Allah no es propio de él que frecuente y mantenga las mezquitas de Allah.

En cuanto a su testimonio contra sí mismos de la incredulidad, es como:

Me narró Muhammad b. al-Husayn, dijo: nos narró Ahmad b. al-Mufaddal, dijo: nos narró Asbāt, de al-Suddī, sobre Su dicho: NO ERA PROPIO DE LOS ASOCIADORES que frecuentaran y mantuvieran las mezquitas de Allah, dando testimonio contra sí mismos de la incredulidad; dice: no es apropiado para ellos que las frecuenten y mantengan. Y en cuanto a «dando testimonio contra sí mismos de la incredulidad», es que al cristiano se le pregunta: «¿Qué eres?» y dice: «Cristiano»; y al judío, y dice: «Judío»; y al sabeo, y dice: «Sabeo»; y el asociador, cuando le preguntas: «¿Cuál es tu religión?», dice: «Asociador»; no solía decirlo nadie sino los árabes.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr al-ʿAnqazī, de Asbāt, de al-Suddī: NO ERA PROPIO DE LOS ASOCIADORES que frecuentaran y mantuvieran las mezquitas de Allah; dijo: dice: no era apropiado para ellos que las frecuentaran y mantuvieran.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró ʿAmr, de Asbāt, de al-Suddī: «dando testimonio contra sí mismos de la incredulidad»; dijo: al cristiano se le dice: «¿Qué eres?» y dice: «Cristiano»; y al judío se le dice: «¿Qué eres?» y dice: «Judío»; y al sabeo se le dice: «¿Qué eres?» y dice: «Sabeo».

Y Su dicho: «Esos: sus obras han quedado anuladas»; dice: se han invalidado y se han ido sus recompensas, porque no eran para Allah, sino que eran para el Demonio. Y «en el Fuego ellos serán eternos»; dice: permaneciendo en él para siempre, ni vivos ni muertos.

Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: NO ERA PROPIO DE LOS ASOCIADORES que frecuentaran y mantuvieran las mezquitas de Allah. La mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Kufa lo leyó: «las mezquitas de Allah» en plural. Y algunos de los mequíes y de los basríes lo leyeron: «la mezquita de Allah» en singular, con el sentido de la Mezquita Sagrada. Y todos ellos están de acuerdo en la lectura de Su dicho: «las mezquitas de Allah» en plural, porque, cuando se lee así, admite el sentido de lo singular y de lo plural; pues los árabes pueden llevar lo singular a lo plural y lo plural a lo singular, como su dicho: «sobre él hay una vestidura de andrajos».

Notas y Referencias

(No se generaron)