El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:17] No es propio que los idólatras construyan y mantengan las mezquitas de Dios, cuando [con sus creencias y acciones] dan testimonio de su incredulidad [en Dios]. Sus obras serán en vano, y sufrirán eternamente en el Infierno.
Tafsir de At-Tabari
{NO ERA PROPIO DE LOS ASOCIADORES que frecuentaran y mantuvieran las mezquitas de Allah, dando testimonio contra sí mismos de la incredulidad. Esos: sus obras han quedado anuladas, y en el Fuego ellos serán eternos} (17)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ NO ERA PROPIO DE LOS ASOCIADORES que frecuentaran y mantuvieran las mezquitas de Allah, dando testimonio contra sí mismos de la incredulidad. Esos: sus obras han quedado anuladas, y en el Fuego ellos serán eternos }
dice —exaltado sea Su recuerdo—:
No es apropiado para los asociadores que frecuenten y mantengan las mezquitas de Allah mientras dan testimonio contra sí mismos de la incredulidad.
Dice:
Ciertamente, las mezquitas sólo se frecuentan y mantienen para adorar a Allah en ellas, no para descreer de Él; así pues, quien es incrédulo respecto de Allah no es propio de él que frecuente y mantenga las mezquitas de Allah.
En cuanto a su testimonio contra sí mismos de la incredulidad,
es como:
Me narró Muhammad b. al-Husayn,
dijo:
nos narró Ahmad b. al-Mufaddal,
dijo:
nos narró Asbāt, de al-Suddī,
sobre Su dicho:
NO ERA PROPIO DE LOS ASOCIADORES que frecuentaran y mantuvieran las mezquitas de Allah, dando testimonio contra sí mismos de la incredulidad; dice: no es apropiado para ellos que las frecuenten y mantengan.
Y en cuanto a «dando testimonio contra sí mismos de la incredulidad», es que al cristiano se le pregunta:
«¿Qué eres?»
y dice:
«Cristiano»; y al judío,
y dice:
«Judío»; y al sabeo,
y dice:
«Sabeo»;
y el asociador, cuando le preguntas:
«¿Cuál es tu religión?»,
dice:
«Asociador»; no solía decirlo nadie sino los árabes.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr al-ʿAnqazī, de Asbāt,
de al-Suddī:
NO ERA PROPIO DE LOS ASOCIADORES que frecuentaran y mantuvieran las mezquitas de Allah; dijo: dice: no era apropiado para ellos que las frecuentaran y mantuvieran.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Asbāt,
de al-Suddī:
«dando testimonio contra sí mismos de la incredulidad»; dijo: al cristiano se le dice: «¿Qué eres?»
y dice:
«Cristiano»;
y al judío se le dice:
«¿Qué eres?»
y dice:
«Judío»;
y al sabeo se le dice:
«¿Qué eres?»
y dice:
«Sabeo».
Y Su dicho:
«Esos: sus obras han quedado anuladas»; dice: se han invalidado y se han ido sus recompensas, porque no eran para Allah, sino que eran para el Demonio.
Y «en el Fuego ellos serán eternos»; dice:
permaneciendo en él para siempre, ni vivos ni muertos.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho:
NO ERA PROPIO DE LOS ASOCIADORES que frecuentaran y mantuvieran las mezquitas de Allah. La mayoría de los recitadores de la gente de Medina y de Kufa lo leyó: «las mezquitas de Allah» en plural.
Y algunos de los mequíes y de los basríes lo leyeron:
«la mezquita de Allah»
en singular, con el sentido de la Mezquita Sagrada.
Y todos ellos están de acuerdo en la lectura de Su dicho:
«las mezquitas de Allah» en plural, porque, cuando se lee así, admite el sentido de lo singular y de lo plural; pues los árabes pueden llevar lo singular a lo plural y lo plural a lo singular,
como su dicho:
«sobre él hay una vestidura de andrajos».
Notas y Referencias
(No se generaron)