El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:13] ¿Acaso no combatirían a quienes faltan a sus juramentos y planearon expulsar al Mensajero, y fueron ellos los que comenzaron primero [con la agresión]? ¿Acaso les temen? Sepan que Dios es más digno de que Le teman, si es que son creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{¿Acaso no combatiréis a un pueblo que quebrantó sus juramentos, que se propuso expulsar al Mensajero, y que fue el primero en atacaros por vez primera? ¿Les teméis? Pues Allah tiene más derecho a que Le temáis, si es que sois creyentes} (13)
La disertación sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{¿Acaso no combatiréis a un pueblo que quebrantó sus juramentos, que se propuso expulsar al Mensajero, y que fue el primero en atacaros por vez primera? ¿Les teméis? Pues Allah tiene más derecho a que Le temáis, si es que sois creyentes}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a los creyentes en Allah y en Su Mensajero, incitándolos a combatir (yihād) a sus enemigos de entre los asociadores:
¿Acaso no combatís, oh creyentes, a esos asociadores que quebrantaron el pacto que había entre vosotros y ellos, atacaron vuestra religión, se confabularon contra vosotros con vuestros enemigos y se propusieron expulsar al Mensajero de entre ellos, y lo expulsaron; y ellos fueron quienes os iniciaron por primera vez en el combate? Es decir: su acción aquel día de Badr.
Y se dijo: su combate contra los aliados del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— de entre Juza‘a.
{¿Les teméis?} Dice: ¿les teméis por vuestras propias personas, de modo que abandonéis combatirlos por miedo a ellos?
{Pues Allah tiene más derecho a que Le temáis} Dice: Allah es más digno de que temáis Su castigo por abandonar su combate, y de que os guardéis de Su indignación contra vosotros, más que de esos asociadores que no poseen para vosotros perjuicio ni beneficio, sino con el permiso de Allah.
{Si es que sois creyentes} Dice: si sois quienes reconocen que temer a Allah es para vosotros más debido que temer a esos asociadores por vuestras propias personas.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad b. Mufaḍḍal,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de al-Suddī,
acerca de Su dicho:
{¿Acaso no combatiréis a un pueblo que quebrantó sus juramentos} después de su pacto, {y se propuso expulsar al Mensajero} dice: se propusieron expulsarlo y lo expulsaron. {Y ellos fueron quienes os iniciaron por primera vez} en el combate.
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā, de Ibn Abī Najīḥ,
de Muǧāhid:
{Y ellos fueron quienes os iniciaron por primera vez} dijo: el combate de Qurayš contra los aliados de Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ǧurayǧ, de Muǧāhid, con un sentido semejante.
Nos narró Ibn Wakī‘,
dijo:
nos narró Ibn Numayr, de Warqā’, de Ibn Abī Najīḥ, de Muǧāhid, lo mismo.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Salama, de Ibn Isḥāq,
dijo:
Allah ordenó a Su Mensajero combatir a la gente de la idolatría de entre quienes, siendo gente de pacto, lo quebrantaron, y a quienes estaban bajo el pacto general, tras los cuatro meses que se les fijaron como plazo, salvo que en ellos regresaran a su religión, en cuyo caso se aceptaría después.
Luego dijo:
{¿Acaso no combatiréis a un pueblo que quebrantó sus juramentos y se propuso expulsar al Mensajero...}
... hasta Su dicho:
{Y Allah está bien informado de lo que hacéis}.
Notas y Referencias
(No se generaron)