El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:12] Si quebrantan sus juramentos después de haber celebrado un pacto y se burlan de su religión, combatan a los líderes de la incredulidad, pues ellos no respetan los pactos. Quizás así dejen de agredirlos.
Tafsir de At-Tabari
{وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمۡ فَقَٰتِلُوٓاْ أَئِمَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَآ أَيۡمَٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنتَهُونَ} (12)
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَإِن نّكَثُوَاْ أَيْمَانَهُم مّن بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوَاْ أَئِمّةَ الْكُفْرِ إِنّهُمْ لاَ أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلّهُمْ يَنتَهُونَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Si estos asociadores, de entre aquellos de Quraysh con quienes pactasteis, quebrantan sus juramentos después de haber concertado con vosotros que no os combatirían ni apoyarían contra vosotros a nadie de entre vuestros enemigos; y {وَطَعَنُوا فِي دينِكُمْ} esto es: si denigran vuestra religión, el islam, hiriéndola y vituperándola.
{فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ} esto es: combatid a los jefes de la incredulidad en Dios.
{إنّهُمْ لا أيمَانَ لَهُمْ} esto es: los jefes de la incredulidad no tienen pacto.
{لَعَلّهُمْ يَنْتَهُونَ} para que cesen de denigrar vuestra religión y de apoyar a otros contra vosotros.
En el mismo sentido que hemos dicho, hablaron los intérpretes, aunque discreparon entre sí acerca de a quiénes se refiere con “los jefes de la incredulidad”.
Unos dijeron:
Son Abū Ŷahl b. Hišām, ʿUtba b. Rabīʿa, Abū Sufyān b. Ḥarb y sus semejantes.
Y Ḥudhayfa solía decir:
“Aún no han venido los suyos”.
Relato de quienes dijeron que son los que he mencionado:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su palabra:
{وَإنْ نَكَثُوا أيمَانَهُمْ مَنْ بَعْد عَهْدِهِمْ . . .}
hasta:
{لَعَلّهُمْ يَنْتَهُونَ}
Dijo: se refiere a la gente del pacto de entre los asociadores; los llamó “jefes de la incredulidad”, y así son.
Dios dice a Su Profeta:
Si quebrantan el pacto que hay entre tú y ellos, entonces combate a los jefes de la incredulidad, pues no tienen juramentos, para que cesen.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
{وَإنْ نَكَثُوا أيمَانَهُمْ مَنْ بَعْد عَهْدِهِمْ . . .}
hasta:
{يَنْتَهُونَ}.
Dijo: y entre los jefes de la incredulidad estaban: Abū Ŷahl b. Hišām, Umayya b. Ḫalaf, ʿUtba b. Rabīʿa, Abū Sufyān y Suhayl b. ʿAmr; y ellos fueron quienes se propusieron expulsarlo.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda:
“Los jefes de la incredulidad”: Abū Sufyān, Abū Ŷahl, Umayya b. Ḫalaf, Suhayl b. ʿAmr y ʿUtba b. Rabīʿa.
Nos narraron Ibn Wakīʿ e Ibn Baššār.
Dijo Ibn Wakīʿ:
nos narró Ġundar.
Y dijo Ibn Baššār:
nos narró Muḥammad b. Ŷaʿfar, de Šuʿba, de Abī Bišr,
de Muǧāhid:
{فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ إنّهُمْ لا أيمَانَ لَهُمْ}
Dijo: Abū Sufyān está entre ellos.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{وَإنْ نَكَثُوا أيمَانَهُمْ . . .}
hasta:
{يَنْتَهُونَ}.
Dijo: estos son Quraysh.
Dijo: si quebrantan su pacto —el que pactaron respecto del islam— y lo denigran, entonces combatidlos.
Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ,
dijo:
escuché a Abā Muʿāḏ,
dijo:
nos narró ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: {فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ}:
Dijo: es decir, el cabecilla de los asociadores, la gente de La Meca.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su palabra:
{فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ}:
Abū Sufyān b. Ḥarb, Umayya b. Ḫalaf, ʿUtba b. Rabīʿa, Abū Ŷahl b. Hišām y Suhayl b. ʿAmr; ellos fueron quienes quebrantaron el pacto de Dios y se propusieron expulsar al Enviado; y no es —¡por Dios!— como lo interpretaron los partidarios de las ambigüedades, las innovaciones y las calumnias contra Dios y contra Su Libro.
Mención del relato de Ḥudhayfa conforme a lo que hemos transmitido de él:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmaš, de Zayd b. Wahb,
de Ḥudhayfa:
{فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ}
Dijo: aún no se ha combatido a la gente de esta aleya.
Nos narró Aḥmad b. Isḥāq,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Ḥabīb b. Ḥassān, de Zayd b. Wahb,
dijo:
estaba yo junto a Ḥudhayfa y recitó esta aleya:
{فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ}
y dijo: aún no se ha combatido a la gente de esta aleya.
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró al-Aʿmaš, de Zayd b. Wahb,
dijo:
Ḥudhayfa recitó: {فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ}
y dijo: aún no se ha combatido a la gente de esta aleya.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Sufyān e Isrāʾīl, de Abī Isḥāq,
de Ṣila b. Zufar:
{إنّهُمْ لا أيمَانَ لَهُمْ}:
no tienen pacto.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ŷurayǧ, de Muǧāhid,
acerca de Su palabra:
{وَإنْ نَكَثُوا أيمَانَهُمْ}
Dijo: su pacto.
Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Aḥmad,
dijo:
nos narró Asbāṭ,
de al-Suddī:
{وَإنْ نَكَثُوا أيمَانَهُمْ}:
su pacto, el que pactaron respecto del islam.
Nos narró Ibn Baššār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Abī Isḥāq, de Ṣila, de ʿAmmār b. Yāsir,
acerca de Su palabra:
{لا أيمَانَ لَهُمْ}
Dijo: no tienen pacto.
Me narró Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Abī Isḥāq, de Ṣila b. Zufar,
de Ḥudhayfa, acerca de Su palabra:
{فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ إنّهُمْ لا أيمَانَ لَهُمْ}
Dijo: no tienen pacto.
En cuanto a “an-naḳṯ” (el quebrantamiento), su origen es “an-naqḍ” (la anulación/ruptura). Se dice: “fulano nakatha la torsión de su cuerda” cuando la deshace.
Y “al-aymān” (los juramentos) es el plural de “al-yamīn”.
Los recitadores discreparon en la lectura de Su palabra: {إنّهُمْ لا أيمَانَ لَهُمْ}.
Los recitadores del Ḥiǧāz, de Iraq y otros la leyeron: {إنّهُمْ لا أيمَانَ لَهُمْ} con la ʾalif de “أيمان” en fatḥa, con el sentido de: no tienen pactos, conforme a lo que ya hemos mencionado de la palabra de los intérpretes.
Y se mencionó de al-Ḥasan al-Baṣrī que solía leerlo:
{إنّهُمْ لا إيمَانَ لَهُمْ}
con la ʾalif en kasra, con el sentido de: no tienen islam.
Y puede orientarse su lectura así hacia un sentido distinto de este: que pretendiera con esa lectura: que no tienen “amān” (salvaguarda/seguridad), es decir: no les otorguéis seguridad, sino matadlos dondequiera que los encontréis; como si hubiera querido el maṣdar de la expresión del que dice: “āman-tu-hu”, “fa-anā ūminu-hu īmānan”.
Dijo Abū Ŷaʿfar:
La lectura correcta en esto —la que no considero lícito recitar de otro modo— es la lectura de quien la recita con la ʾalif en fatḥa y no en kasra, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores en recitarla así y rechazar lo contrario, y por el consenso de los intérpretes en lo que he mencionado: que su interpretación es “no tienen pacto”.
Y “al-aymān”, con el sentido de pacto, no se da sino con la ʾalif en fatḥa, porque es el plural de “yamīn”, y se refería a un compromiso que existía entre quienes se profesaban afecto.
Notas y Referencias
(No se generaron)