9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 12

Versículo (Español)

[9:12] Si quebrantan sus juramentos después de haber celebrado un pacto y se burlan de su religión, combatan a los líderes de la incredulidad, pues ellos no respetan los pactos. Quizás así dejen de agredirlos.

Tafsir de At-Tabari

{وَإِن نَّكَثُوٓاْ أَيۡمَٰنَهُم مِّنۢ بَعۡدِ عَهۡدِهِمۡ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمۡ فَقَٰتِلُوٓاْ أَئِمَّةَ ٱلۡكُفۡرِ إِنَّهُمۡ لَآ أَيۡمَٰنَ لَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَنتَهُونَ} (12) La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَإِن نّكَثُوَاْ أَيْمَانَهُم مّن بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُواْ فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوَاْ أَئِمّةَ الْكُفْرِ إِنّهُمْ لاَ أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلّهُمْ يَنتَهُونَ }

Dice —exaltada sea Su mención—: Si estos asociadores, de entre aquellos de Quraysh con quienes pactasteis, quebrantan sus juramentos después de haber concertado con vosotros que no os combatirían ni apoyarían contra vosotros a nadie de entre vuestros enemigos; y {وَطَعَنُوا فِي دينِكُمْ} esto es: si denigran vuestra religión, el islam, hiriéndola y vituperándola. {فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ} esto es: combatid a los jefes de la incredulidad en Dios. {إنّهُمْ لا أيمَانَ لَهُمْ} esto es: los jefes de la incredulidad no tienen pacto. {لَعَلّهُمْ يَنْتَهُونَ} para que cesen de denigrar vuestra religión y de apoyar a otros contra vosotros.

En el mismo sentido que hemos dicho, hablaron los intérpretes, aunque discreparon entre sí acerca de a quiénes se refiere con “los jefes de la incredulidad”. Unos dijeron: Son Abū Ŷahl b. Hišām, ʿUtba b. Rabīʿa, Abū Sufyān b. Ḥarb y sus semejantes. Y Ḥudhayfa solía decir: “Aún no han venido los suyos”. Relato de quienes dijeron que son los que he mencionado:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su palabra: {وَإنْ نَكَثُوا أيمَانَهُمْ مَنْ بَعْد عَهْدِهِمْ . . .} hasta: {لَعَلّهُمْ يَنْتَهُونَ} Dijo: se refiere a la gente del pacto de entre los asociadores; los llamó “jefes de la incredulidad”, y así son. Dios dice a Su Profeta: Si quebrantan el pacto que hay entre tú y ellos, entonces combate a los jefes de la incredulidad, pues no tienen juramentos, para que cesen.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: {وَإنْ نَكَثُوا أيمَانَهُمْ مَنْ بَعْد عَهْدِهِمْ . . .} hasta: {يَنْتَهُونَ}. Dijo: y entre los jefes de la incredulidad estaban: Abū Ŷahl b. Hišām, Umayya b. Ḫalaf, ʿUtba b. Rabīʿa, Abū Sufyān y Suhayl b. ʿAmr; y ellos fueron quienes se propusieron expulsarlo.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: “Los jefes de la incredulidad”: Abū Sufyān, Abū Ŷahl, Umayya b. Ḫalaf, Suhayl b. ʿAmr y ʿUtba b. Rabīʿa.

Nos narraron Ibn Wakīʿ e Ibn Baššār. Dijo Ibn Wakīʿ: nos narró Ġundar. Y dijo Ibn Baššār: nos narró Muḥammad b. Ŷaʿfar, de Šuʿba, de Abī Bišr, de Muǧāhid: {فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ إنّهُمْ لا أيمَانَ لَهُمْ} Dijo: Abū Sufyān está entre ellos.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {وَإنْ نَكَثُوا أيمَانَهُمْ . . .} hasta: {يَنْتَهُونَ}. Dijo: estos son Quraysh. Dijo: si quebrantan su pacto —el que pactaron respecto del islam— y lo denigran, entonces combatidlos.

Se me narró de al-Ḥusayn b. al-Faraǧ, dijo: escuché a Abā Muʿāḏ, dijo: nos narró ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su palabra: {فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ}: Dijo: es decir, el cabecilla de los asociadores, la gente de La Meca.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su palabra: {فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ}: Abū Sufyān b. Ḥarb, Umayya b. Ḫalaf, ʿUtba b. Rabīʿa, Abū Ŷahl b. Hišām y Suhayl b. ʿAmr; ellos fueron quienes quebrantaron el pacto de Dios y se propusieron expulsar al Enviado; y no es —¡por Dios!— como lo interpretaron los partidarios de las ambigüedades, las innovaciones y las calumnias contra Dios y contra Su Libro.

Mención del relato de Ḥudhayfa conforme a lo que hemos transmitido de él:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmaš, de Zayd b. Wahb, de Ḥudhayfa: {فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ} Dijo: aún no se ha combatido a la gente de esta aleya.

Nos narró Aḥmad b. Isḥāq, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Ḥabīb b. Ḥassān, de Zayd b. Wahb, dijo: estaba yo junto a Ḥudhayfa y recitó esta aleya: {فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ} y dijo: aún no se ha combatido a la gente de esta aleya.

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró al-Aʿmaš, de Zayd b. Wahb, dijo: Ḥudhayfa recitó: {فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ} y dijo: aún no se ha combatido a la gente de esta aleya.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Sufyān e Isrāʾīl, de Abī Isḥāq, de Ṣila b. Zufar: {إنّهُمْ لا أيمَانَ لَهُمْ}: no tienen pacto.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: me narró Ḥaǧǧāǧ, de Ibn Ŷurayǧ, de Muǧāhid, acerca de Su palabra: {وَإنْ نَكَثُوا أيمَانَهُمْ} Dijo: su pacto.

Nos narró Muḥammad b. al-Ḥusayn, dijo: nos narró Aḥmad, dijo: nos narró Asbāṭ, de al-Suddī: {وَإنْ نَكَثُوا أيمَانَهُمْ}: su pacto, el que pactaron respecto del islam.

Nos narró Ibn Baššār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Abī Isḥāq, de Ṣila, de ʿAmmār b. Yāsir, acerca de Su palabra: {لا أيمَانَ لَهُمْ} Dijo: no tienen pacto.

Me narró Muḥammad b. ʿUbayd al-Muḥāribī, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Abī Isḥāq, de Ṣila b. Zufar, de Ḥudhayfa, acerca de Su palabra: {فَقاتِلُوا أئمّةَ الكُفْرِ إنّهُمْ لا أيمَانَ لَهُمْ} Dijo: no tienen pacto.

En cuanto a “an-naḳṯ” (el quebrantamiento), su origen es “an-naqḍ” (la anulación/ruptura). Se dice: “fulano nakatha la torsión de su cuerda” cuando la deshace. Y “al-aymān” (los juramentos) es el plural de “al-yamīn”.

Los recitadores discreparon en la lectura de Su palabra: {إنّهُمْ لا أيمَانَ لَهُمْ}. Los recitadores del Ḥiǧāz, de Iraq y otros la leyeron: {إنّهُمْ لا أيمَانَ لَهُمْ} con la ʾalif de “أيمان” en fatḥa, con el sentido de: no tienen pactos, conforme a lo que ya hemos mencionado de la palabra de los intérpretes. Y se mencionó de al-Ḥasan al-Baṣrī que solía leerlo: {إنّهُمْ لا إيمَانَ لَهُمْ} con la ʾalif en kasra, con el sentido de: no tienen islam. Y puede orientarse su lectura así hacia un sentido distinto de este: que pretendiera con esa lectura: que no tienen “amān” (salvaguarda/seguridad), es decir: no les otorguéis seguridad, sino matadlos dondequiera que los encontréis; como si hubiera querido el maṣdar de la expresión del que dice: “āman-tu-hu”, “fa-anā ūminu-hu īmānan”.

Dijo Abū Ŷaʿfar: La lectura correcta en esto —la que no considero lícito recitar de otro modo— es la lectura de quien la recita con la ʾalif en fatḥa y no en kasra, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores en recitarla así y rechazar lo contrario, y por el consenso de los intérpretes en lo que he mencionado: que su interpretación es “no tienen pacto”. Y “al-aymān”, con el sentido de pacto, no se da sino con la ʾalif en fatḥa, porque es el plural de “yamīn”, y se refería a un compromiso que existía entre quienes se profesaban afecto.

Notas y Referencias

(No se generaron)