El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:128] Se les ha presentado un Mensajero de entre ustedes mismos que se apena por sus adversidades, se preocupa y desea que alcancen el bien [e ingresen al Paraíso]; es compasivo y misericordioso con los creyentes.
Tafsir de At-Tabari
{لَقَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِيزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيصٌ عَلَيۡكُم بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ} (128)
القول في تأويل قوله تعالى :
{ لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رّحِيمٌ }
Dice —exaltado sea Su recuerdo— a los árabes:
Ciertamente, ha venido a vosotros, ¡oh gente!, un Mensajero de Dios para vosotros, de entre vosotros mismos: lo conocéis, no es de fuera de vosotros, de modo que lo acuséis respecto de vosotros mismos en cuanto a su sincera exhortación para con vosotros.
«Le es penoso lo que padecéis»:
esto es, le es penoso vuestro sufrimiento; y ello es la entrada de la dificultad sobre ellos, así como lo detestable y el daño.
«Solícito por vosotros», dice:
solícito por la guía de vuestros extraviados, por su arrepentimiento y su retorno a la verdad.
«Con los creyentes, compasivo»:
esto es, benigno, «misericordioso».
Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ibn ʿUyayna, de Jaʿfar b. Muḥammad, de su padre,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, ha venido a vosotros un Mensajero de entre vosotros mismos; le es penoso lo que padecéis», dijo: no le alcanzó nada de idolatría en su nacimiento.
Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Ibn ʿUyayna, de Jaʿfar b. Muḥammad,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, ha venido a vosotros un Mensajero de entre vosotros mismos», dijo: no le alcanzó nada del nacimiento de la ignorancia preislámica.
Dijo:
y el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Ciertamente, yo salí de un matrimonio y no salí de fornicación».
Me narró al-Muthannà,
dijo:
nos narró Isḥāq,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Razzāq, de Ibn ʿUyayna, de Jaʿfar b. Muḥammad, de su padre, con un sentido semejante.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, ha venido a vosotros un Mensajero de entre vosotros mismos; le es penoso lo que padecéis», dijo: Dios lo hizo de entre ellos mismos, y no lo envidian por lo que Dios le otorgó de profecía y dignidad.
En cuanto a Su dicho:
«Le es penoso lo que padecéis», los intérpretes discreparon respecto de su interpretación.
Unos dijeron:
su sentido es: “lo que os extraviasteis”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Ṭalq b. Ghanām,
dijo:
nos narró al-Ḥakam b. Ẓuhayr, de al-Suddī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«Le es penoso lo que padecéis», dijo: lo que os extraviasteis.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: le es penoso el sufrimiento de vuestro creyente.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«Le es penoso lo que padecéis»: le es penoso el sufrimiento de su creyente.
Y la más correcta de las dos opiniones a este respecto es la de Ibn ʿAbbās, pues Dios generalizó la noticia acerca del Profeta de Dios: que le era penoso lo que padecía su pueblo, y no lo restringió a la gente de la fe; así, él —que Dios le bendiga y le conceda paz— era, tal como Dios lo describió, penoso para él el sufrimiento de todos ellos.
Y si alguien dijera:
¿Cómo es lícito describirlo —que Dios le bendiga y le conceda paz— como que le era penoso el sufrimiento de todos ellos, siendo que mataba a sus incrédulos, tomaba cautiva a su descendencia y les despojaba de sus bienes?
Se dirá:
Su islam, si hubieran abrazado el islam, le era más amado que su permanencia en su incredulidad y su desmentida de él, hasta hacerse merecedores de eso por parte de Dios. Y Dios —glorificado sea— lo describió como que le era penoso su sufrimiento porque le era penoso que cometieran aquello que les acarrearía sufrimiento; y eso es que se extraviaran y, así, se hicieran merecedores del sufrimiento por parte de Dios mediante la muerte y el cautiverio.
En cuanto a la partícula «mā» en Su dicho: «mā ʿanittum», está en nominativo por Su dicho: «ʿazīzun ʿalayhi», porque el sentido del discurso es: lo que he mencionado: le es penoso vuestro sufrimiento.
En cuanto a Su dicho:
«Solícito por vosotros», su sentido es el que ya he expuesto; y es la palabra de los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«Solícito por vosotros»: solícito por su extraviado, para que Dios lo guíe.
Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«Solícito por vosotros», dijo: solícito por quien no ha abrazado el islam, para que abrace el islam.
Notas y Referencias
(No se generaron)