9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 128

Versículo (Español)

[9:128] Se les ha presentado un Mensajero de entre ustedes mismos que se apena por sus adversidades, se preocupa y desea que alcancen el bien [e ingresen al Paraíso]; es compasivo y misericordioso con los creyentes.

Tafsir de At-Tabari

{لَقَدۡ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ عَزِيزٌ عَلَيۡهِ مَا عَنِتُّمۡ حَرِيصٌ عَلَيۡكُم بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ رَءُوفٞ رَّحِيمٞ} (128) القول في تأويل قوله تعالى :

{ لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رّحِيمٌ }

Dice —exaltado sea Su recuerdo— a los árabes: Ciertamente, ha venido a vosotros, ¡oh gente!, un Mensajero de Dios para vosotros, de entre vosotros mismos: lo conocéis, no es de fuera de vosotros, de modo que lo acuséis respecto de vosotros mismos en cuanto a su sincera exhortación para con vosotros. «Le es penoso lo que padecéis»: esto es, le es penoso vuestro sufrimiento; y ello es la entrada de la dificultad sobre ellos, así como lo detestable y el daño. «Solícito por vosotros», dice: solícito por la guía de vuestros extraviados, por su arrepentimiento y su retorno a la verdad. «Con los creyentes, compasivo»: esto es, benigno, «misericordioso».

Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ibn ʿUyayna, de Jaʿfar b. Muḥammad, de su padre, acerca de Su dicho: «Ciertamente, ha venido a vosotros un Mensajero de entre vosotros mismos; le es penoso lo que padecéis», dijo: no le alcanzó nada de idolatría en su nacimiento.

Nos narró al-Ḥasan b. Yaḥyà, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Ibn ʿUyayna, de Jaʿfar b. Muḥammad, acerca de Su dicho: «Ciertamente, ha venido a vosotros un Mensajero de entre vosotros mismos», dijo: no le alcanzó nada del nacimiento de la ignorancia preislámica. Dijo: y el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente, yo salí de un matrimonio y no salí de fornicación».

Me narró al-Muthannà, dijo: nos narró Isḥāq, dijo: nos narró ʿAbd al-Razzāq, de Ibn ʿUyayna, de Jaʿfar b. Muḥammad, de su padre, con un sentido semejante.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente, ha venido a vosotros un Mensajero de entre vosotros mismos; le es penoso lo que padecéis», dijo: Dios lo hizo de entre ellos mismos, y no lo envidian por lo que Dios le otorgó de profecía y dignidad.

En cuanto a Su dicho: «Le es penoso lo que padecéis», los intérpretes discreparon respecto de su interpretación. Unos dijeron: su sentido es: “lo que os extraviasteis”. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Ṭalq b. Ghanām, dijo: nos narró al-Ḥakam b. Ẓuhayr, de al-Suddī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Le es penoso lo que padecéis», dijo: lo que os extraviasteis.

Otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: le es penoso el sufrimiento de vuestro creyente. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Le es penoso lo que padecéis»: le es penoso el sufrimiento de su creyente.

Y la más correcta de las dos opiniones a este respecto es la de Ibn ʿAbbās, pues Dios generalizó la noticia acerca del Profeta de Dios: que le era penoso lo que padecía su pueblo, y no lo restringió a la gente de la fe; así, él —que Dios le bendiga y le conceda paz— era, tal como Dios lo describió, penoso para él el sufrimiento de todos ellos.

Y si alguien dijera: ¿Cómo es lícito describirlo —que Dios le bendiga y le conceda paz— como que le era penoso el sufrimiento de todos ellos, siendo que mataba a sus incrédulos, tomaba cautiva a su descendencia y les despojaba de sus bienes? Se dirá: Su islam, si hubieran abrazado el islam, le era más amado que su permanencia en su incredulidad y su desmentida de él, hasta hacerse merecedores de eso por parte de Dios. Y Dios —glorificado sea— lo describió como que le era penoso su sufrimiento porque le era penoso que cometieran aquello que les acarrearía sufrimiento; y eso es que se extraviaran y, así, se hicieran merecedores del sufrimiento por parte de Dios mediante la muerte y el cautiverio.

En cuanto a la partícula «mā» en Su dicho: «mā ʿanittum», está en nominativo por Su dicho: «ʿazīzun ʿalayhi», porque el sentido del discurso es: lo que he mencionado: le es penoso vuestro sufrimiento.

En cuanto a Su dicho: «Solícito por vosotros», su sentido es el que ya he expuesto; y es la palabra de los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda: «Solícito por vosotros»: solícito por su extraviado, para que Dios lo guíe.

Nos narró Muḥammad b. ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Muḥammad b. Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Solícito por vosotros», dijo: solícito por quien no ha abrazado el islam, para que abrace el islam.

Notas y Referencias

(No se generaron)