9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 127

Versículo (Español)

[9:127] Cuando un capítulo [del Corán] es revelado, [los hipócritas] se miran entre sí [y susurran]: "¿Acaso alguien puede ver [lo que hay en nuestros corazones]?", y se alejan. Pero Dios ha alejado sus corazones [de la verdad] porque son gente que no la comprenden.

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando se hace descender una sura, unos de ellos se miran a otros: «¿Os ve alguien?» Luego se marchan. Allah ha desviado sus corazones, porque son gente que no comprende.} (127) La exposición sobre la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y cuando se hace descender una sura, unos de ellos se miran a otros: «¿Os ve alguien?» Luego se marchan. Allah ha desviado sus corazones, porque son gente que no comprende.}.

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y cuando se hace descender una sura del Corán en la que hay censura de estos hipócritas cuya condición describió —Majestuoso es Su elogio— en esta sura, estando ellos junto al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, unos de ellos miran a otros; se miran entre sí: «¿Os ve alguien, si habláis o si os decís en secreto las faltas de la gente, de modo que se lo comunique?» Luego se levantan y se retiran de junto al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y no escuchan la recitación de la sura en la que están sus defectos. Luego —Majestuoso es Su elogio— inicia Su dicho: «Allah ha desviado sus corazones», y dice: Allah apartó del bien, del acierto y de la fe en Allah y en Su Mensajero los corazones de estos hipócritas; ello porque «son gente que no comprende», es decir: Allah obró con ellos este abandono y desvió sus corazones de los bienes por ser gente que no comprende, de parte de Allah, Sus amonestaciones, por soberbia e hipocresía.

Los expertos en lengua árabe discreparon acerca de lo que introduce la partícula interrogativa. Algunos gramáticos de Basora dijeron —dijo—: «Unos de ellos miran a otros: “¿Os ve alguien?”» Como si dijera: «Uno de ellos dijo a otro», porque su mirada en ese lugar era una seña y una advertencia mediante ella; y Allah sabe más. Y algunos gramáticos de Kufa dijeron: En realidad es: «Y cuando se hace descender una sura, unos de ellos dicen a otros: “¿Os ve alguien?”» Y otro de ellos dijo: Esta mirada no tiene el sentido de “decir”, sino que es la mirada que trae consigo la interrogación, como el dicho de los árabes: «Se miraron: ¿quién de ellos es más sabio?», y «se reunieron: ¿quién es más entendido?», es decir, se reunieron para mirar; pues esto es lo que trae consigo la interrogación.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: Nos narró mi padre, de Shuʿba, de Abū Ḥamza, de Ibn ʿAbbās, que dijo: No digáis: «Nos hemos retirado de la oración», pues hubo gente que se retiró y Allah desvió sus corazones; sino decid: «Hemos concluido la oración».

Dijo: Nos narró mi padre, de Sufyān, de Abū Isḥāq, de ʿUmayr ibn Tamīm al-Thaʿlabī, de Ibn ʿAbbās, que dijo: No digáis: «Nos hemos retirado de la oración», pues hubo gente que se retiró y Allah desvió sus corazones.

Dijo: Nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Abū al-Ḍuḥā, de Ibn ʿAbbās, que dijo: No digáis: «Nos hemos retirado de la oración», pues hubo gente que se retiró y Allah desvió sus corazones; sino decid: «Hemos concluido la oración».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: Me narró mi padre, dijo: Me narró mi tío, dijo: Me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «Y cuando se hace descender una sura, unos de ellos se miran a otros…» —la aleya—, que dijo: Son los hipócritas.

E Ibn Zayd solía decir acerca de ello lo siguiente:

Me narró Yūnus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y cuando se hace descender una sura, unos de ellos se miran a otros: “¿Os ve alguien?”», es decir: ¿alguien de los que oyó vuestra noticia os vio, alguien se lo comunicó, cuando desciende algo que informa sobre sus palabras? Dijo: Y ellos son los hipócritas. Dijo: Y recitó: «Y cuando se hace descender una sura, hay entre ellos quien dice: “¿A cuál de vosotros le ha aumentado esta en fe?”…», hasta llegar a: «Unos de ellos se miran a otros: “¿Os ve alguien?”», es decir: ¿alguien se lo comunicó, había con vosotros alguien que oyó vuestras palabras, alguien se lo comunicó?

Me narró al-Muthannā, dijo: Nos narró Ādam, dijo: Nos narró Shuʿba, dijo: Nos narró Abū Isḥāq al-Hamdānī, de quien se lo narró, de Ibn ʿAbbās, que dijo: No digas: «Nos hemos retirado de la oración», pues Allah reprochó a un pueblo diciendo: «Se retiraron; Allah desvió sus corazones»; sino di: «Hemos orado».

Notas y Referencias

(No se generaron)