El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:11] Pero si se arrepienten, cumplen con la oración prescrita y pagan el zakat, entonces [perdónenlos y sepan que ahora] son sus hermanos en la religión. Así es como explico detalladamente los preceptos a quienes los comprenden.
Tafsir de At-Tabari
{فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ} (11)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ الصّلاَةَ وَآتَوُاْ الزّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدّينِ وَنُفَصّلُ الاَيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ }
Dice —glorificado sea—:
Si estos asociadores, a quienes se os ha ordenado, ¡oh creyentes!, dar muerte, se vuelven de su incredulidad y de su asociación con Dios hacia la fe en Él y en Su Enviado, y retornan arrepentidos a Su obediencia; y establecen la oración prescrita, cumpliéndola con sus límites; y entregan a sus destinatarios la limosna obligatoria, entonces {فَإِخْوَانُكُمْ فِي ٱلدِّينِ} —esto es—: ellos son vuestros hermanos en la religión que Dios os ha ordenado, y ésta es el islam.
Y {وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ} —dice—: y exponemos con claridad las pruebas de Dios y Sus evidencias ante Sus criaturas, {لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ} lo que se les ha aclarado; así se las explicamos de manera detallada, no a los ignorantes que no comprenden, de parte de Dios, Su aclaración ni el carácter decisivo de Sus aleyas.
Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
{فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ} —dice—: si abandonan a al-Lāt y a al-ʿUzzā, y atestiguan que no hay divinidad sino Dios y que Muḥammad es el Enviado de Dios, entonces {فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ} y {وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ}.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Ḥafṣ ibn Ghiyāth, de Layth, de un hombre,
de Ibn ʿAbbās:
{فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ} —dijo—: esta aleya hizo inviolables las sangres de la gente de la qibla.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd: la oración y la limosna fueron impuestas conjuntamente; no se las separó una de otra. Y recitó: {فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ}. Y rehusó aceptar la oración sino con la limosna.
Y dijo:
Que Dios tenga misericordia de Abū Bakr: ¡cuán más perspicaz era!
Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Sharīk, de Abū Isḥāq, de Abū ʿUbayda, de ʿAbd Allāh,
dijo:
Se os ha ordenado establecer la oración y entregar la limosna; y quien no da la limosna, no tiene oración.
Y se dijo:
{فَإِخْوَانُكُمْ} está en nominativo por un pronombre implícito: «pues ellos son vuestros hermanos», dado que ya se los había mencionado antes,
como en Su dicho:
{فَإِنْ لَمْ تَعْلَمُوا آباءَهُمْ فَإِخْوَانكمْ فِي الدّينِ}.
Notas y Referencias
(No se generaron)