9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 11

Versículo (Español)

[9:11] Pero si se arrepienten, cumplen con la oración prescrita y pagan el zakat, entonces [perdónenlos y sepan que ahora] son sus hermanos en la religión. Así es como explico detalladamente los preceptos a quienes los comprenden.

Tafsir de At-Tabari

{فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِۗ وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ} (11) La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ الصّلاَةَ وَآتَوُاْ الزّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدّينِ وَنُفَصّلُ الاَيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ }

Dice —glorificado sea—: Si estos asociadores, a quienes se os ha ordenado, ¡oh creyentes!, dar muerte, se vuelven de su incredulidad y de su asociación con Dios hacia la fe en Él y en Su Enviado, y retornan arrepentidos a Su obediencia; y establecen la oración prescrita, cumpliéndola con sus límites; y entregan a sus destinatarios la limosna obligatoria, entonces {فَإِخْوَانُكُمْ فِي ٱلدِّينِ} —esto es—: ellos son vuestros hermanos en la religión que Dios os ha ordenado, y ésta es el islam. Y {وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ} —dice—: y exponemos con claridad las pruebas de Dios y Sus evidencias ante Sus criaturas, {لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ} lo que se les ha aclarado; así se las explicamos de manera detallada, no a los ignorantes que no comprenden, de parte de Dios, Su aclaración ni el carácter decisivo de Sus aleyas.

Y en el mismo sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr ibn Muʿādh, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ} —dice—: si abandonan a al-Lāt y a al-ʿUzzā, y atestiguan que no hay divinidad sino Dios y que Muḥammad es el Enviado de Dios, entonces {فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ} y {وَنُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ}.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Ḥafṣ ibn Ghiyāth, de Layth, de un hombre, de Ibn ʿAbbās: {فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ} —dijo—: esta aleya hizo inviolables las sangres de la gente de la qibla.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd: la oración y la limosna fueron impuestas conjuntamente; no se las separó una de otra. Y recitó: {فَإِن تَابُواْ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخۡوَٰنُكُمۡ فِي ٱلدِّينِ}. Y rehusó aceptar la oración sino con la limosna. Y dijo: Que Dios tenga misericordia de Abū Bakr: ¡cuán más perspicaz era!

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Sharīk, de Abū Isḥāq, de Abū ʿUbayda, de ʿAbd Allāh, dijo: Se os ha ordenado establecer la oración y entregar la limosna; y quien no da la limosna, no tiene oración.

Y se dijo: {فَإِخْوَانُكُمْ} está en nominativo por un pronombre implícito: «pues ellos son vuestros hermanos», dado que ya se los había mencionado antes, como en Su dicho: {فَإِنْ لَمْ تَعْلَمُوا آباءَهُمْ فَإِخْوَانكمْ فِي الدّينِ}.

Notas y Referencias

(No se generaron)