El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:103] [¡Oh, Mujámmad!] Toma una parte de sus bienes materiales [como zakat] para expurgarles [con ello sus pecados] y purificarlos [de la avaricia], y ruega por ellos, que tus súplicas les transmiten paz. Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de At-Tabari
{Toma de sus bienes una limosna con la que los purifiques y los hagas crecer, y ora por ellos. Ciertamente, tu oración es sosiego para ellos. Y Allah es Oyente, Omnisciente} (103)
El dicho acerca de la interpretación de Su palabra —Exaltado sea—:
{Toma de sus bienes una limosna con la que los purifiques y los hagas crecer, y ora por ellos. Ciertamente, tus oraciones son sosiego para ellos. Y Allah es Oyente, Omnisciente}.
Dice —Exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
¡Oh Muḥammad! Toma de los bienes de estos que confesaron sus pecados y se arrepintieron de ellos una limosna que los purifique de la inmundicia de sus pecados; y «los hagas crecer con ella», dice: los acrecientes y los eleves, mediante ella, desde las viles moradas de la gente de la hipocresía hasta las moradas de la gente de la sinceridad.
Y «ora por ellos», dice: suplica para ellos el perdón de sus pecados y pide perdón por ellos.
«Ciertamente, tu oración es sosiego para ellos», dice: ciertamente tu súplica y tu petición de perdón son tranquilidad para ellos, en cuanto a que Allah ya los ha absuelto y ha aceptado su arrepentimiento.
Y «Allah es Oyente, Omnisciente», dice: Allah oye tu súplica cuando suplicas por ellos, y también el resto de las palabras de Sus criaturas; y sabe lo que pides para ellos cuando ruegas a tu Señor por ellos, y lo demás de los asuntos de Sus siervos.
Y en un sentido semejante a lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Vinieron con sus bienes —es decir, Abū Lubāba y sus compañeros— cuando fueron liberados, y dijeron: ¡Oh Mensajero de Allah! Estos son nuestros bienes: da limosna con ellos por nosotros y pide perdón por nosotros. Dijo:
«No se me ha ordenado tomar nada de vuestros bienes».
Entonces Allah reveló:
{Toma de sus bienes una limosna con la que los purifiques y los hagas crecer con ella}, es decir, con el zakāt: la obediencia a Allah y la sinceridad.
Y «ora por ellos», dice: pide perdón por ellos.
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
dijo:
Cuando el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— liberó a Abū Lubāba y a sus dos compañeros, Abū Lubāba y sus dos compañeros partieron con sus bienes y los llevaron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—,
y dijeron:
Toma de nuestros bienes y da limosna con ello por nosotros, y ora por nosotros —dicen—: pide perdón por nosotros y purifícanos.
Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«No tomaré nada de ello hasta que se me ordene».
Entonces Allah reveló: {Toma de sus bienes una limosna con la que los purifiques y los hagas crecer con ella, y ora por ellos. Ciertamente, tu oración es sosiego para ellos}, dice: pide perdón por ellos por los pecados que habían cometido. Cuando descendió esta aleya, el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— tomó una parte de sus bienes y dio limosna con ella por ellos.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaʿqūb, de Zayd ibn Aslam,
dijo:
Cuando el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— liberó a Abū Lubāba y a quienes se ataron a sí mismos a las columnas,
dijeron:
¡Oh Mensajero de Allah! Toma de nuestros bienes una limosna con la que nos purifiques. Entonces Allah reveló: {Toma de sus bienes una limosna con la que los purifiques...} ... la aleya.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Jarīr, de Yaʿqūb, de Jaʿfar, de Saʿīd ibn Jubayr,
dijo:
Dijeron quienes se ataron a sí mismos a las columnas, cuando Allah los absolvió: ¡Oh Profeta de Allah! Purifica nuestros bienes. Entonces Allah reveló: {Toma de sus bienes una limosna con la que los purifiques y los hagas crecer con ella}. Y los tres, si uno de ellos enfermaba, los otros dos enfermaban de igual modo; y dos de ellos quedaron ciegos, y el otro no cesó de suplicar hasta que quedó ciego.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
dijo:
Los cuatro: Jadd ibn Qays, Abū Lubāba, Ḥarām y Aws; y son aquellos acerca de quienes se dijo: {Toma de sus bienes una limosna con la que los purifiques y los hagas crecer con ella, y ora por ellos. Ciertamente, tu oración es sosiego para ellos}, es decir, dignidad para ellos. Y se habían comprometido consigo mismos a gastar, combatir y dar limosna.
Se me narró de al-Ḥusayn ibn al-Faraj,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh,
dijo:
nos informó ʿUbayd ibn Salmān,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk,
dijo:
Cuando el Profeta de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— liberó a Abū Lubāba y a sus compañeros, llevaron sus bienes al Profeta de Allah,
y dijeron:
¡Oh Profeta de Allah! Toma de nuestros bienes y da limosna con ello por nosotros, y purifícanos, y ora por nosotros —dicen—: pide perdón por nosotros.
Entonces el Profeta de Allah dijo:
«No tomaré nada de vuestros bienes hasta que se me ordene respecto de ello».
Entonces Allah —Poderoso y Majestuoso— reveló:
{Toma de sus bienes una limosna con la que los purifiques} de los pecados que cometieron.
Y «ora por ellos», dice: pide perdón por ellos. Y el Profeta de Allah —sobre él la oración— hizo lo que Allah le ordenó.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
me narró Ḥajjāj, de Ibn Jurayj,
dijo:
Dijo Ibn ʿAbbās, acerca de Su palabra:
{Toma de sus bienes una limosna}: Abū Lubāba y sus compañeros.
Y «ora por ellos», dice: pide perdón por ellos por los pecados que habían cometido.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd acerca de Su palabra: {Toma de sus bienes una limosna con la que los purifiques y los hagas crecer con ella, y ora por ellos. Ciertamente, tu oración es sosiego para ellos}:
Dijo: estos son unos hombres de los hipócritas, de quienes se habían rezagado respecto del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— en la expedición de Tabūk; confesaron la hipocresía y dijeron:
¡Oh Mensajero de Allah! Hemos vacilado, hemos sido hipócritas y hemos dudado; pero (aquí está) un arrepentimiento nuevo y una limosna que sacaremos de nuestros bienes.
Entonces Allah dijo a Su Profeta —sobre él la oración—:
{Toma de sus bienes una limosna con la que los purifiques y los hagas crecer con ella}, después de haber dicho: {Y no ores jamás por ninguno de ellos cuando muera, ni te mantengas en pie junto a su tumba}.
Y los arabistas discreparon acerca del modo del rafʿ de «tuzakkīhim».
Algunos gramáticos de Baṣra dijeron:
Se eleva «tuzakkīhim bihā» como inicio (ibtidāʾ); y, si quieres, lo haces parte del atributo de la limosna, y luego lo traes como énfasis; y lo mismo «tuṭahhiruhum».
Y algunos gramáticos de Kūfa dijeron:
Si Su palabra «tuṭahhiruhum» se refiere al Profeta —sobre él la paz—, entonces lo preferible es que lo pongas en apócope (jazm), por cuanto no ha vuelto a la limosna un pronombre de retorno; y «tuzakkīhim» es una frase reanudada (mustaʾnaf). Y si la limosna los purifica y tú los haces crecer con ella, es válido que pongas ambos verbos en apócope y que los eleves.
Dijo Abū Jaʿfar:
Lo correcto en ello es que Su palabra «tuṭahhiruhum» pertenece a la relación (ṣila) de «la limosna», porque los lectores están unánimemente de acuerdo en elevarla; y eso es indicio de que pertenece a la relación de la limosna.
En cuanto a Su palabra: «y los hagas crecer con ella», es una noticia reanudada, con el sentido de: «y tú los haces crecer con ella»; por eso se eleva.
Y los intérpretes discreparon acerca de la interpretación de Su palabra: «Ciertamente, tu oración es sosiego para ellos».
Unos dijeron: (significa) misericordia para ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī,
de Ibn ʿAbbās:
«Ciertamente, tu oración es sosiego para ellos», dice: misericordia para ellos.
Y otros dijeron:
Más bien su sentido es: ciertamente tu oración es dignidad para ellos.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda:
«Ciertamente, tu oración es sosiego para ellos»: es decir, dignidad para ellos.
Y los lectores discreparon en la lectura de ello.
Los lectores de Medina lo leyeron:
«Ciertamente, tus oraciones son sosiego para ellos», con el sentido de: tus súplicas.
Y los lectores de Iraq y algunos de los mequíes leyeron:
«Ciertamente, tu oración es sosiego para ellos», con el sentido de: ciertamente tu súplica.
Y parece que quienes lo leyeron en singular consideraron que la lectura en singular es más correcta, porque en el singular hay un sentido de pluralidad y abundancia numérica que no hay en Su palabra: «Ciertamente, tus oraciones son sosiego para ellos», pues «oraciones» es un plural para lo que va de tres a diez en número, no para lo que es más que eso. Y lo que dijeron acerca de ello, para nosotros, es como dijeron. Y la lectura, para nosotros, es en singular, no por la razón de que en ello el número sea mayor que en «oraciones», sino porque lo pretendido es informar acerca de la súplica del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y de su oración: que es sosiego para esa gente, no informar acerca del número; y, siendo así, el singular en «oración» es más apropiado.
NOTAS (árabe, diccionario):
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)