9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 100

Versículo (Español)

[9:100] Dios se complace con los primeros que aceptaron el Islam y emigraron [a Medina], se complace con aquellos que los socorrieron, y con todos los que sigan su ejemplo [en la fe y las buenas obras], y todos ellos se complacen con Dios. Él les ha reservado jardines por donde corren ríos, donde morarán por toda la eternidad. Ese es el triunfo grandioso.

Tafsir de At-Tabari

{Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares, y quienes los siguieron con excelencia: Allah se complació de ellos y ellos se complacieron de Él; y les ha preparado jardines por debajo de los cuales corren los ríos, en los que permanecerán eternamente para siempre. Ese es el triunfo inmenso.} (100) La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—: {Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares, y quienes los siguieron con excelencia: Allah se complació de ellos y ellos se complacieron de Él; y les ha preparado jardines por debajo de los cuales corren los ríos, en los que permanecerán eternamente para siempre. Ese es el triunfo inmenso.}

Dice —glorificado sea Su recuerdo—: Y aquellos que precedieron a la gente, en primer lugar, a la fe en Allah y en Su Mensajero, de entre los emigrados que emigraron dejando a su gente y a su clan, y se separaron de sus moradas y de sus patrias, y los auxiliares que auxiliaron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— contra Sus enemigos de entre la gente de la incredulidad en Allah y en Su Mensajero: {y quienes los siguieron con excelencia} dice: y quienes siguieron su senda en la fe en Allah y en Su Mensajero, y en la emigración desde la morada de la guerra hacia la morada del Islam, buscando la complacencia de Allah: {Allah se complació de ellos y ellos se complacieron de Él}.

Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: {Y los precursores, los primeros}. Unos dijeron: son quienes prestaron juramento de fidelidad al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— en el Juramento de la Complacencia, o lo alcanzaron. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Muḥammad ibn Bishr, de Ismāʿīl, de ʿĀmir: {Y los precursores, los primeros} dijo: quienes alcanzaron el Juramento de la Complacencia.

Dijo: nos narró Ibn Fuḍayl, de Muṭarrif, de ʿĀmir, dijo: {los primeros emigrados}: quienes alcanzaron el juramento bajo el árbol.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā, dijo: nos narró Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de al-Shaʿbī, dijo: {los primeros emigrados}: quienes presenciaron el Juramento de la Complacencia.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Sufyān, de Muṭarrif, de al-Shaʿbī, dijo: Los primeros emigrados: quienes estuvieron antes del juramento hasta el juramento, esos son los primeros emigrados; y quienes estuvieron después del juramento no son de los primeros emigrados.

Nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró al-Ḥusayn, dijo: nos narró Hushaym, dijo: nos informó Ismāʿīl y Muṭarrif, de al-Shaʿbī, dijo: {Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares}: son quienes prestaron el Juramento de la Complacencia.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAmr ibn ʿAwn, dijo: nos narró Hushaym, de Dāwūd, de ʿĀmir, dijo: Lo que separó entre las dos emigraciones fue el Juramento de la Complacencia, y es el juramento de al-Ḥudaybiyya.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos informó ʿAmr ibn ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, dijo: nos informó Ismāʿīl ibn Abī Khālid y Muṭarrif, de al-Shaʿbī, dijo: Son quienes prestaron el Juramento de la Complacencia.

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró ʿAbthar Abū Zubayd, de Muṭarrif, de al-Shaʿbī, dijo: Los primeros emigrados: quienes alcanzaron el Juramento de la Complacencia.

Y otros dijeron: Más bien son quienes rezaron hacia las dos qiblas con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Ādam, de Qays, de ʿUthmān al-Thaqafī, de un liberto de Abū Mūsā, de Abū Mūsā, dijo: Los primeros emigrados: quien rezó hacia las dos qiblas con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.

Me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró ʿAbd al-ʿAzīz, dijo: nos narró Qays ibn al-Rabīʿ, de ʿUthmān ibn al-Mughīra, de Abū Zurʿa ibn ʿAmr ibn Jarīr, de un liberto de Abū Mūsā, dijo: Pregunté a Abū Mūsā al-Ashʿarī acerca de Su dicho: {Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares}. Dijo: son quienes rezaron hacia ambas qiblas, todas.

Nos narró Ibn Wakīʿ, dijo: nos narró mi padre, de Abū Hilāl, de Abū Qatāda, dijo: Dije a Saʿīd ibn al-Musayyib: ¿por qué fueron llamados los primeros emigrados? Dijo: Quien rezó con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— hacia ambas qiblas, todas, ese es de los primeros emigrados.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Saʿīd, de Ibn Abī ʿArūba, de Qatāda, de Saʿīd ibn al-Musayyib, dijo: Los primeros emigrados: quienes rezaron hacia las dos qiblas.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd ibn al-Musayyib, Su dicho: {Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares}. Dijo: son quienes rezaron hacia ambas qiblas, todas.

Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAbbās ibn al-Walīd, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd ibn al-Musayyib, su semejante.

Me narró al-Muthannā, dijo: nos narró ʿAmr ibn ʿAwn, dijo: nos informó Hushaym, de algunos de sus compañeros, de Qatāda, de Saʿīd ibn al-Musayyib, y de Ashʿath, de Ibn Sīrīn, acerca de Su dicho: {Y los precursores, los primeros}. Dijo: son quienes rezaron hacia las dos qiblas.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muʿādh ibn Muʿādh, dijo: nos narró Ibn ʿAwn, de Muḥammad, dijo: Los primeros emigrados: quienes rezaron hacia las dos qiblas.

Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā, dijo: nos informó ʿAbd al-Razzāq, dijo: nos informó Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares}. Dijo: son quienes rezaron hacia ambas qiblas, todas.

En cuanto a quienes siguieron a los primeros emigrados y a los auxiliares con excelencia, son quienes se sometieron a Allah con su islam y siguieron su método en la emigración, el auxilio y las obras de bien. Como:

Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq, dijo: nos narró Abū Aḥmad, dijo: nos narró Abū Maʿshar, de Muḥammad ibn Kaʿb, dijo: Pasó ʿUmar junto a un hombre mientras recitaba esta aleya: {Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares, y quienes los siguieron con excelencia}. Dijo: ¿quién te recitó esta aleya? Dijo: me la recitó Ubayy ibn Kaʿb. Dijo: No te separes de mí hasta que te lleve a él. Entonces fue con él y le dijo: ¿tú le recitaste esta aleya? Dijo: sí. Dijo: ¿Y la oíste del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—? Dijo: Ciertamente, yo solía pensar que se nos había elevado a una elevación a la que nadie llegaría después de nosotros. Dijo: Y la confirmación de ello está al comienzo de la aleya que está al comienzo de al-Yumuʿa, en la parte media de al-Ḥashr, y al final de al-Anfāl. En cuanto al comienzo de al-Yumuʿa: {Y a otros de entre ellos que aún no se han unido a ellos}, y la parte media de al-Ḥashr: {Y quienes vinieron después de ellos dicen: Señor nuestro, perdónanos a nosotros y a nuestros hermanos que nos precedieron en la fe}, y en cuanto al final de al-Anfāl: {Y quienes creyeron después, emigraron y combatieron junto con vosotros, esos son de vosotros}.

Nos narró Abū Kurayb, nos narró al-Ḥasan ibn ʿAṭiyya, dijo: nos narró Abū Maʿshar, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, dijo: Pasó ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb junto a un hombre que recitaba: {Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares...} hasta que llegó a: {y ellos se complacieron de Él}. Dijo: y ʿUmar le tomó de la mano y dijo: ¿quién te recitó esto? Dijo: Ubayy ibn Kaʿb. Entonces dijo: No te separes de mí hasta que te lleve a él. Y cuando llegó a él, dijo ʿUmar: ¿tú le recitaste esta aleya así? Dijo: Sí. Dijo: ¿La oíste del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—? Dijo: Sí. Dijo: Ciertamente yo pensaba que se nos había elevado a una elevación a la que nadie llegaría después de nosotros. Entonces dijo Ubayy: Sí; la confirmación de esta aleya está al comienzo de la sura al-Yumuʿa: {Y a otros de entre ellos que aún no se han unido a ellos...} hasta: {y Él es el Poderoso, el Sabio}, y en la sura al-Ḥashr: {Y quienes vinieron después de ellos dicen: Señor nuestro, perdónanos a nosotros y a nuestros hermanos que nos precedieron en la fe}, y en al-Anfāl: {Y quienes creyeron después, emigraron y combatieron junto con vosotros, esos son de vosotros...} hasta el final de la aleya.

Y se transmitió de ʿUmar acerca de ello lo que:

Me lo narró Aḥmad ibn Yūsuf, dijo: nos narró al-Qāsim, dijo: nos narró Ḥajjāj, de Hārūn, de Ḥabīb ibn al-Shahīd, y de Ibn ʿĀmir al-Anṣārī, que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb recitó: «{Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares, quienes los siguieron con excelencia}» y elevó «{los auxiliares}» y no añadió la wāw en «{quienes}». Entonces Zayd ibn Thābit le dijo: «{y quienes los siguieron con excelencia}». Y ʿUmar dijo: «{quienes los siguieron con excelencia}». Entonces Zayd dijo: El Príncipe de los Creyentes sabe más. Y ʿUmar dijo: traedme a Ubayy ibn Kaʿb. Entonces vino y le preguntó acerca de ello, y Ubayy dijo: {y quienes los siguieron con excelencia}. Entonces ʿUmar dijo: entonces seguimos a Ubayy.

Y la lectura con el caso genitivo en «{los auxiliares}», por coordinación con «{los emigrados}». Y se ha mencionado de al-Ḥasan al-Baṣrī que solía recitar: «{los auxiliares}» en nominativo, por coordinación con «{los precursores}».

Y la lectura que no considero lícito adoptar otra es el genitivo en «{los auxiliares}», por el consenso de la autoridad de los recitadores sobre ello, y porque el precursor fue de ambos grupos, de los emigrados y de los auxiliares. En realidad, se pretendió informar acerca del precursor de ambos grupos, no informar acerca de todos; y añadir la wāw en «{y quienes los siguieron con excelencia}», porque así está en todos los códices de los musulmanes, además de que los seguidores con excelencia son distintos de los emigrados y de los auxiliares. En cuanto a los precursores, están en nominativo por el retorno a su mención en Su dicho: {Allah se complació de ellos y ellos se complacieron de Él}. Y el sentido del discurso es: Allah se complació de todos ellos por haberle obedecido y por haber respondido a Su Profeta a lo que los llamó de Su mandato y Su prohibición; y se complacieron de Él los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares, y quienes los siguieron con excelencia, por lo abundante que les concedió de recompensa por su obediencia a Él y su fe en Él y en Su Profeta —sobre él la oración y la paz—; y les ha preparado jardines por debajo de los cuales corren los ríos, en los que entrarán permaneciendo en ellos eternamente, quedándose en ellos para siempre: no morirán en ellos ni saldrán de ellos. {Ese es el triunfo inmenso}.

Notas y Referencias

(No se generaron)