El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:100] Dios se complace con los primeros que aceptaron el Islam y emigraron [a Medina], se complace con aquellos que los socorrieron, y con todos los que sigan su ejemplo [en la fe y las buenas obras], y todos ellos se complacen con Dios. Él les ha reservado jardines por donde corren ríos, donde morarán por toda la eternidad. Ese es el triunfo grandioso.
Tafsir de At-Tabari
{Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares, y quienes los siguieron con excelencia: Allah se complació de ellos y ellos se complacieron de Él; y les ha preparado jardines por debajo de los cuales corren los ríos, en los que permanecerán eternamente para siempre. Ese es el triunfo inmenso.} (100)
La exposición acerca de la interpretación de Su dicho —Exaltado sea—:
{Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares, y quienes los siguieron con excelencia: Allah se complació de ellos y ellos se complacieron de Él; y les ha preparado jardines por debajo de los cuales corren los ríos, en los que permanecerán eternamente para siempre. Ese es el triunfo inmenso.}
Dice —glorificado sea Su recuerdo—:
Y aquellos que precedieron a la gente, en primer lugar, a la fe en Allah y en Su Mensajero, de entre los emigrados que emigraron dejando a su gente y a su clan, y se separaron de sus moradas y de sus patrias,
y los auxiliares que auxiliaron al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— contra Sus enemigos de entre la gente de la incredulidad en Allah y en Su Mensajero:
{y quienes los siguieron con excelencia} dice: y quienes siguieron su senda en la fe en Allah y en Su Mensajero, y en la emigración desde la morada de la guerra hacia la morada del Islam, buscando la complacencia de Allah: {Allah se complació de ellos y ellos se complacieron de Él}.
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho:
{Y los precursores, los primeros}. Unos dijeron: son quienes prestaron juramento de fidelidad al Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— en el Juramento de la Complacencia, o lo alcanzaron.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Bishr, de Ismāʿīl,
de ʿĀmir:
{Y los precursores, los primeros} dijo: quienes alcanzaron el Juramento de la Complacencia.
Dijo:
nos narró Ibn Fuḍayl, de Muṭarrif, de ʿĀmir,
dijo:
{los primeros emigrados}: quienes alcanzaron el juramento bajo el árbol.
Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Yaḥyā,
dijo:
nos narró Ismāʿīl ibn Abī Khālid, de al-Shaʿbī,
dijo:
{los primeros emigrados}: quienes presenciaron el Juramento de la Complacencia.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Sufyān, de Muṭarrif, de al-Shaʿbī,
dijo:
Los primeros emigrados: quienes estuvieron antes del juramento hasta el juramento, esos son los primeros emigrados; y quienes estuvieron después del juramento no son de los primeros emigrados.
Nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn,
dijo:
nos narró Hushaym,
dijo:
nos informó Ismāʿīl y Muṭarrif, de al-Shaʿbī,
dijo:
{Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares}: son quienes prestaron el Juramento de la Complacencia.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn ʿAwn,
dijo:
nos narró Hushaym, de Dāwūd, de ʿĀmir,
dijo:
Lo que separó entre las dos emigraciones fue el Juramento de la Complacencia, y es el juramento de al-Ḥudaybiyya.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos informó ʿAmr ibn ʿAwn,
dijo:
nos informó Hushaym,
dijo:
nos informó Ismāʿīl ibn Abī Khālid y Muṭarrif, de al-Shaʿbī,
dijo:
Son quienes prestaron el Juramento de la Complacencia.
Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró ʿAbthar Abū Zubayd, de Muṭarrif, de al-Shaʿbī,
dijo:
Los primeros emigrados: quienes alcanzaron el Juramento de la Complacencia.
Y otros dijeron:
Más bien son quienes rezaron hacia las dos qiblas con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Ādam, de Qays, de ʿUthmān al-Thaqafī, de un liberto de Abū Mūsā, de Abū Mūsā,
dijo:
Los primeros emigrados: quien rezó hacia las dos qiblas con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
Me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz,
dijo:
nos narró Qays ibn al-Rabīʿ, de ʿUthmān ibn al-Mughīra, de Abū Zurʿa ibn ʿAmr ibn Jarīr, de un liberto de Abū Mūsā,
dijo:
Pregunté a Abū Mūsā al-Ashʿarī
acerca de Su dicho:
{Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares}. Dijo: son quienes rezaron hacia ambas qiblas, todas.
Nos narró Ibn Wakīʿ,
dijo:
nos narró mi padre, de Abū Hilāl, de Abū Qatāda,
dijo:
Dije a Saʿīd ibn al-Musayyib: ¿por qué fueron llamados los primeros emigrados?
Dijo:
Quien rezó con el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— hacia ambas qiblas, todas, ese es de los primeros emigrados.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Saʿīd, de Ibn Abī ʿArūba, de Qatāda, de Saʿīd ibn al-Musayyib,
dijo:
Los primeros emigrados: quienes rezaron hacia las dos qiblas.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd ibn al-Musayyib,
Su dicho:
{Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares}. Dijo: son quienes rezaron hacia ambas qiblas, todas.
Nos narró Muḥammad ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAbbās ibn al-Walīd,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, de Saʿīd ibn al-Musayyib, su semejante.
Me narró al-Muthannā,
dijo:
nos narró ʿAmr ibn ʿAwn,
dijo:
nos informó Hushaym, de algunos de sus compañeros, de Qatāda, de Saʿīd ibn al-Musayyib, y de Ashʿath,
de Ibn Sīrīn, acerca de Su dicho:
{Y los precursores, los primeros}. Dijo: son quienes rezaron hacia las dos qiblas.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muʿādh ibn Muʿādh,
dijo:
nos narró Ibn ʿAwn, de Muḥammad,
dijo:
Los primeros emigrados: quienes rezaron hacia las dos qiblas.
Nos narró al-Ḥasan ibn Yaḥyā,
dijo:
nos informó ʿAbd al-Razzāq,
dijo:
nos informó Maʿmar,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares}. Dijo: son quienes rezaron hacia ambas qiblas, todas.
En cuanto a quienes siguieron a los primeros emigrados y a los auxiliares con excelencia, son quienes se sometieron a Allah con su islam y siguieron su método en la emigración, el auxilio y las obras de bien.
Como:
Nos narró Aḥmad ibn Isḥāq,
dijo:
nos narró Abū Aḥmad,
dijo:
nos narró Abū Maʿshar, de Muḥammad ibn Kaʿb,
dijo:
Pasó ʿUmar junto a un hombre mientras recitaba esta aleya: {Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares, y quienes los siguieron con excelencia}. Dijo: ¿quién te recitó esta aleya? Dijo: me la recitó Ubayy ibn Kaʿb.
Dijo:
No te separes de mí hasta que te lleve a él. Entonces fue con él y le dijo: ¿tú le recitaste esta aleya? Dijo: sí.
Dijo:
¿Y la oíste del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—?
Dijo:
Ciertamente, yo solía pensar que se nos había elevado a una elevación a la que nadie llegaría después de nosotros.
Dijo:
Y la confirmación de ello está al comienzo de la aleya que está al comienzo de al-Yumuʿa, en la parte media de al-Ḥashr,
y al final de al-Anfāl. En cuanto al comienzo de al-Yumuʿa:
{Y a otros de entre ellos que aún no se han unido a ellos},
y la parte media de al-Ḥashr:
{Y quienes vinieron después de ellos dicen: Señor nuestro, perdónanos a nosotros y a nuestros hermanos que nos precedieron en la fe},
y en cuanto al final de al-Anfāl:
{Y quienes creyeron después, emigraron y combatieron junto con vosotros, esos son de vosotros}.
Nos narró Abū Kurayb, nos narró al-Ḥasan ibn ʿAṭiyya,
dijo:
nos narró Abū Maʿshar, de Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī,
dijo:
Pasó ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb junto a un hombre que recitaba: {Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares...}
hasta que llegó a: {y ellos se complacieron de Él}. Dijo: y ʿUmar le tomó de la mano y dijo: ¿quién te recitó esto?
Dijo:
Ubayy ibn Kaʿb.
Entonces dijo:
No te separes de mí hasta que te lleve a él. Y cuando llegó a él, dijo ʿUmar: ¿tú le recitaste esta aleya así?
Dijo:
Sí.
Dijo:
¿La oíste del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—?
Dijo:
Sí.
Dijo:
Ciertamente yo pensaba que se nos había elevado a una elevación a la que nadie llegaría después de nosotros.
Entonces dijo Ubayy:
Sí; la confirmación de esta aleya está al comienzo de la sura al-Yumuʿa: {Y a otros de entre ellos que aún no se han unido a ellos...}
hasta: {y Él es el Poderoso, el Sabio},
y en la sura al-Ḥashr:
{Y quienes vinieron después de ellos dicen: Señor nuestro, perdónanos a nosotros y a nuestros hermanos que nos precedieron en la fe},
y en al-Anfāl:
{Y quienes creyeron después, emigraron y combatieron junto con vosotros, esos son de vosotros...} hasta el final de la aleya.
Y se transmitió de ʿUmar acerca de ello lo que:
Me lo narró Aḥmad ibn Yūsuf,
dijo:
nos narró al-Qāsim,
dijo:
nos narró Ḥajjāj, de Hārūn, de Ḥabīb ibn al-Shahīd, y de Ibn ʿĀmir al-Anṣārī,
que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb recitó:
«{Y los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares, quienes los siguieron con excelencia}»
y elevó
«{los auxiliares}»
y no añadió la wāw en
«{quienes}».
Entonces Zayd ibn Thābit le dijo:
«{y quienes los siguieron con excelencia}».
Y ʿUmar dijo:
«{quienes los siguieron con excelencia}».
Entonces Zayd dijo:
El Príncipe de los Creyentes sabe más. Y ʿUmar dijo: traedme a Ubayy ibn Kaʿb. Entonces vino y le preguntó acerca de ello,
y Ubayy dijo:
{y quienes los siguieron con excelencia}. Entonces ʿUmar dijo: entonces seguimos a Ubayy.
Y la lectura con el caso genitivo en
«{los auxiliares}»,
por coordinación con
«{los emigrados}».
Y se ha mencionado de al-Ḥasan al-Baṣrī que solía recitar:
«{los auxiliares}»
en nominativo, por coordinación con
«{los precursores}».
Y la lectura que no considero lícito adoptar otra es el genitivo en
«{los auxiliares}»,
por el consenso de la autoridad de los recitadores sobre ello, y porque el precursor fue de ambos grupos, de los emigrados y de los auxiliares. En realidad, se pretendió informar acerca del precursor de ambos grupos, no informar acerca de todos; y añadir la wāw en
«{y quienes los siguieron con excelencia}»,
porque así está en todos los códices de los musulmanes, además de que los seguidores con excelencia son distintos de los emigrados y de los auxiliares.
En cuanto a los precursores, están en nominativo por el retorno a su mención en Su dicho:
{Allah se complació de ellos y ellos se complacieron de Él}.
Y el sentido del discurso es:
Allah se complació de todos ellos por haberle obedecido y por haber respondido a Su Profeta a lo que los llamó de Su mandato y Su prohibición; y se complacieron de Él los precursores, los primeros, de entre los emigrados y los auxiliares, y quienes los siguieron con excelencia, por lo abundante que les concedió de recompensa por su obediencia a Él y su fe en Él y en Su Profeta —sobre él la oración y la paz—; y les ha preparado jardines por debajo de los cuales corren los ríos, en los que entrarán permaneciendo en ellos eternamente, quedándose en ellos para siempre: no morirán en ellos ni saldrán de ellos. {Ese es el triunfo inmenso}.
Notas y Referencias
(No se generaron)