El Alba
الفجر Al-FajrVersículo (Español)
[89:9] Y al pueblo de Zamud, que esculpieron sus casas en las montañas rocosas del valle.
Tafsir de At-Tabari
{وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ} (9)
Y Su dicho:
{وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ} dice: y (también) con Tamūd, aquellos que horadaron la roca y penetraron en ella, y la tomaron como viviendas,
como dijo —glorificado sea—: {وكانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الجِبالِ بُيُوتا آمِنِينَ}. Y los árabes dicen: «Fulano recorrió la llanura, la recorre recorriéndola (jāba… yajūbuhā jawban)», cuando entra en ella y la atraviesa. Y de ello es el dicho de al-Nābigha:
«Te ha venido Abū Laylā, abriéndose paso con ella en la oscuridad *** oscuridad de la noche, gran atravesador de la vasta llanura»
Quiere decir con su dicho «yajūb»: entra y atraviesa. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ} dice: la horadaron.
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ} significa: Tamūd, el pueblo de Ṣāliḥ; solían tallar en las montañas viviendas.
Me narró Muḥammad b. ʿUmāra,
dijo:
nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā,
dijo:
nos informó Isrāʾīl, de Abī Yaḥyā,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ} dijo: atravesaron las montañas y las convirtieron en viviendas.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
{وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوَا الصّخْرَ بالْوَادِ}: la horadaron y la tallaron como viviendas.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
{جابُوا الصّخْرَ} dijo: perforaron la roca.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {جابُوا الصّخۡرَ بِالْوَادِ} dice: cortaron las piedras.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ}: abrieron casas y moradas en la roca, en las montañas, hasta que hicieron en ella moradas;
«jābū»: las abrieron (jawwabūhā);
se abrían casas en las montañas. Dijo un poeta:
«Ciertamente, toda cosa, salvo Dios, perece *** como pereció un clan de Shanīq y de Mārid»
«Ellos abrieron en toda roca escarpada *** con manos fuertes, de poderosos antebrazos»
Notas y Referencias
(No se generaron)