89

El Alba

الفجر Al-Fajr
Aya 9

Versículo (Español)

[89:9] Y al pueblo de Zamud, que esculpieron sus casas en las montañas rocosas del valle.

Tafsir de At-Tabari

{وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ} (9) Y Su dicho: {وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ} dice: y (también) con Tamūd, aquellos que horadaron la roca y penetraron en ella, y la tomaron como viviendas, como dijo —glorificado sea—: {وكانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الجِبالِ بُيُوتا آمِنِينَ}. Y los árabes dicen: «Fulano recorrió la llanura, la recorre recorriéndola (jāba… yajūbuhā jawban)», cuando entra en ella y la atraviesa. Y de ello es el dicho de al-Nābigha:

«Te ha venido Abū Laylā, abriéndose paso con ella en la oscuridad *** oscuridad de la noche, gran atravesador de la vasta llanura»

Quiere decir con su dicho «yajūb»: entra y atraviesa. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: {وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ} dice: la horadaron.

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ} significa: Tamūd, el pueblo de Ṣāliḥ; solían tallar en las montañas viviendas.

Me narró Muḥammad b. ʿUmāra, dijo: nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā, dijo: nos informó Isrāʾīl, de Abī Yaḥyā, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ} dijo: atravesaron las montañas y las convirtieron en viviendas.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوَا الصّخْرَ بالْوَادِ}: la horadaron y la tallaron como viviendas.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: {جابُوا الصّخْرَ} dijo: perforaron la roca.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {جابُوا الصّخۡرَ بِالْوَادِ} dice: cortaron las piedras.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {ٱلَّذِينَ جَابُواْ ٱلصَّخۡرَ بِٱلۡوَادِ}: abrieron casas y moradas en la roca, en las montañas, hasta que hicieron en ella moradas; «jābū»: las abrieron (jawwabūhā); se abrían casas en las montañas. Dijo un poeta:

«Ciertamente, toda cosa, salvo Dios, perece *** como pereció un clan de Shanīq y de Mārid»

«Ellos abrieron en toda roca escarpada *** con manos fuertes, de poderosos antebrazos»

Notas y Referencias

(No se generaron)