El Alba
الفجر Al-FajrVersículo (Español)
[89:10] Y al Faraón, el de las estacas.
Tafsir de At-Tabari
{وَفِرۡعَوۡنَ ذِي ٱلۡأَوۡتَادِ} (10)
Y Su dicho:
{وَفِرۡعَوۡنَ ذِي ٱلۡأَوۡتَادِ} (10)
Dice —glorificado sea—: ¿Acaso no has visto cómo obró tu Señor también con Faraón, el poseedor de las estacas?
Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho:
«ذِي الأوْتادِ» y por qué se le dijo así.
Unos dijeron:
El sentido de ello es: el que posee ejércitos, por los cuales se fortalece su poder.
Y dijeron:
«las estacas» en este lugar: los ejércitos.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn Sa‘d,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās, acerca de {وَفِرْعُونَ ذِي الأْوتادِ}, dijo:
«Las estacas»: los ejércitos que afianzan su poder.
Y se dice:
Faraón clavaba estacas de hierro en sus manos y sus pies, y los colgaba con ellas.
Otros dijeron:
Más bien se le dijo así porque clavaba a la gente con estacas.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«ذِي الأوْتادِ», dijo: clavaba a la gente con estacas.
Otros dijeron:
Eran toldos y lugares de juego bajo los cuales se jugaba para él.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de {وَفِرْعَوْنَ ذِي الأوْتادِ}: se nos mencionó que eran toldos y lugares de juego bajo los cuales se jugaba para él, hechos de estacas y cuerdas.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar,
de Qatāda, acerca de «ذِي الأوْتادِ», dijo:
el de la edificación: eran toldos bajo los cuales se jugaba para él, y estacas que se le hincaban.
Dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Thābit al-Bunānī, de Abū Rāfi‘,
dijo:
Faraón clavó para su esposa cuatro estacas; luego puso sobre su espalda una gran piedra de molino hasta que murió.
Otros dijeron:
Más bien, ello es porque torturaba a la gente con estacas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismā‘īl, de Maḥmūd,
de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de {وَفِرْعَوْنَ ذِي الأوْتادِ}, dijo:
ponía un pie aquí, y un pie allí, y una mano aquí, y una mano allí, con estacas.
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«ذِي الأوْتادِ», dijo: clavaba a la gente con estacas.
Otros dijeron:
Solo se dijo eso porque tenía una construcción sobre la cual torturaba a la gente.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismā‘īl, de un hombre,
de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de {وَفِرْعَوْنَ ذِي الأوْتادِ}, dijo:
tenía torres en las que los torturaba.
Y el más correcto de estos dichos, a mi juicio,
es el dicho de quien sostuvo:
que con ello se quiso decir: las estacas que se clavan, ya sean de madera o de hierro,
porque ese es el significado conocido de «estacas»;
y se le describió con ello porque, o bien torturaba a la gente con ellas —como dijeron Abū Rāfi‘ y Sa‘īd ibn Jubayr—,
o bien se jugaba para él con ellas.
Notas y Referencias
(No se generaron)