89

El Alba

الفجر Al-Fajr
Aya 10

Versículo (Español)

[89:10] Y al Faraón, el de las estacas.

Tafsir de At-Tabari

{وَفِرۡعَوۡنَ ذِي ٱلۡأَوۡتَادِ} (10) Y Su dicho: {وَفِرۡعَوۡنَ ذِي ٱلۡأَوۡتَادِ} (10) Dice —glorificado sea—: ¿Acaso no has visto cómo obró tu Señor también con Faraón, el poseedor de las estacas?

Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho: «ذِي الأوْتادِ» y por qué se le dijo así. Unos dijeron: El sentido de ello es: el que posee ejércitos, por los cuales se fortalece su poder. Y dijeron: «las estacas» en este lugar: los ejércitos. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn Sa‘d, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās, acerca de {وَفِرْعُونَ ذِي الأْوتادِ}, dijo: «Las estacas»: los ejércitos que afianzan su poder. Y se dice: Faraón clavaba estacas de hierro en sus manos y sus pies, y los colgaba con ellas.

Otros dijeron: Más bien se le dijo así porque clavaba a la gente con estacas. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «ذِي الأوْتادِ», dijo: clavaba a la gente con estacas.

Otros dijeron: Eran toldos y lugares de juego bajo los cuales se jugaba para él. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de {وَفِرْعَوْنَ ذِي الأوْتادِ}: se nos mencionó que eran toldos y lugares de juego bajo los cuales se jugaba para él, hechos de estacas y cuerdas.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de «ذِي الأوْتادِ», dijo: el de la edificación: eran toldos bajo los cuales se jugaba para él, y estacas que se le hincaban.

Dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Thābit al-Bunānī, de Abū Rāfi‘, dijo: Faraón clavó para su esposa cuatro estacas; luego puso sobre su espalda una gran piedra de molino hasta que murió.

Otros dijeron: Más bien, ello es porque torturaba a la gente con estacas. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismā‘īl, de Maḥmūd, de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de {وَفِرْعَوْنَ ذِي الأوْتادِ}, dijo: ponía un pie aquí, y un pie allí, y una mano aquí, y una mano allí, con estacas.

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «ذِي الأوْتادِ», dijo: clavaba a la gente con estacas.

Otros dijeron: Solo se dijo eso porque tenía una construcción sobre la cual torturaba a la gente. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismā‘īl, de un hombre, de Sa‘īd ibn Jubayr, acerca de {وَفِرْعَوْنَ ذِي الأوْتادِ}, dijo: tenía torres en las que los torturaba.

Y el más correcto de estos dichos, a mi juicio, es el dicho de quien sostuvo: que con ello se quiso decir: las estacas que se clavan, ya sean de madera o de hierro, porque ese es el significado conocido de «estacas»; y se le describió con ello porque, o bien torturaba a la gente con ellas —como dijeron Abū Rāfi‘ y Sa‘īd ibn Jubayr—, o bien se jugaba para él con ellas.

Notas y Referencias

(No se generaron)