El Alba
الفجر Al-FajrVersículo (Español)
[89:8] que no tenía similar entre los otros pueblos [en su opulencia].
Tafsir de At-Tabari
{ٱلَّتِي لَمۡ يُخۡلَقۡ مِثۡلُهَا فِي ٱلۡبِلَٰدِ} (8)
Y Su dicho:
{ٱلَّتِي لَمۡ يُخۡلَقۡ مِثۡلُهَا فِي ٱلۡبِلَٰدِ} (8)
Y Su dicho: «la que no fue creado nada semejante a ella en las comarcas». Dice —glorificado sea—: «¿Acaso no has visto cómo obró tu Señor con ‘Ād: Iram, la que no fue creado nada semejante a ella en las comarcas?»,
es decir:
semejante a ‘Ād; y el pronombre -hā (ella) remite a ‘Ād. Y es posible que remita a Iram, por cuanto ya hemos aclarado anteriormente que es una tribu.
Y con Su dicho:
«no fue creado nada semejante a ella», se quiso decir: en grandeza, en violencia y en poder. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los especialistas en la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«la que no fue creado nada semejante a ella en las comarcas»: se menciona que medían doce codos de altura hacia el cielo.
Y otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: «la de las columnas, la que no fue creado nada semejante a ella en las comarcas»; no se creó nada semejante a las columnas en las comarcas.
Y dijeron:
«la que no fue creado nada semejante a ella» es un atributo de «la de las columnas»; y el pronombre -hā (ella) en «semejante a ella» procede únicamente de la mención de «la de las columnas».
Mención de quienes dijeron eso:
Me transmitió Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho, y mencionó algo semejante.
Y esta opinión no tiene fundamento, porque «al-‘imād» (las columnas) es un singular masculino, mientras que «allatī» es para el femenino, y no se describe lo masculino con «allatī».
Y si eso fuera un atributo de «al-‘imād», se habría dicho: «al-ladhī lam yukhlaq mithluhu fī l-bilād» (el que no fue creado nada semejante a él en las comarcas). Y si haces que «allatī» sea para Iram,
y haces que el pronombre en Su dicho:
«semejante a ella» remita a ella, y se dice: «es Damasco o Alejandría»,
entonces las tierras de ‘Ād son las que Dios describió en Su Libro cuando dijo:
«Y recuerda al hermano de ‘Ād cuando amonestó a su pueblo en al-Aḥqāf»; y al-Aḥqāf es el plural de ḥiqf, que es aquello de la arena que se curva y se inclina; y ni Alejandría ni Damasco son tierras de arenas; antes bien, eso es al-Shiḥr, de las tierras de Ḥaḍramawt, y lo que está contiguo a ella.
Notas y Referencias
(No se generaron)