89

El Alba

الفجر Al-Fajr
Aya 8

Versículo (Español)

[89:8] que no tenía similar entre los otros pueblos [en su opulencia].

Tafsir de At-Tabari

{ٱلَّتِي لَمۡ يُخۡلَقۡ مِثۡلُهَا فِي ٱلۡبِلَٰدِ} (8) Y Su dicho: {ٱلَّتِي لَمۡ يُخۡلَقۡ مِثۡلُهَا فِي ٱلۡبِلَٰدِ} (8) Y Su dicho: «la que no fue creado nada semejante a ella en las comarcas». Dice —glorificado sea—: «¿Acaso no has visto cómo obró tu Señor con ‘Ād: Iram, la que no fue creado nada semejante a ella en las comarcas?», es decir: semejante a ‘Ād; y el pronombre -hā (ella) remite a ‘Ād. Y es posible que remita a Iram, por cuanto ya hemos aclarado anteriormente que es una tribu. Y con Su dicho: «no fue creado nada semejante a ella», se quiso decir: en grandeza, en violencia y en poder. Y en el sentido que hemos mencionado se expresaron los especialistas en la interpretación. Mención de quienes dijeron eso:

Nos transmitió Bishr, dijo: nos transmitió Yazīd, dijo: nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «la que no fue creado nada semejante a ella en las comarcas»: se menciona que medían doce codos de altura hacia el cielo.

Y otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: «la de las columnas, la que no fue creado nada semejante a ella en las comarcas»; no se creó nada semejante a las columnas en las comarcas. Y dijeron: «la que no fue creado nada semejante a ella» es un atributo de «la de las columnas»; y el pronombre -hā (ella) en «semejante a ella» procede únicamente de la mención de «la de las columnas». Mención de quienes dijeron eso:

Me transmitió Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho, y mencionó algo semejante.

Y esta opinión no tiene fundamento, porque «al-‘imād» (las columnas) es un singular masculino, mientras que «allatī» es para el femenino, y no se describe lo masculino con «allatī». Y si eso fuera un atributo de «al-‘imād», se habría dicho: «al-ladhī lam yukhlaq mithluhu fī l-bilād» (el que no fue creado nada semejante a él en las comarcas). Y si haces que «allatī» sea para Iram, y haces que el pronombre en Su dicho: «semejante a ella» remita a ella, y se dice: «es Damasco o Alejandría», entonces las tierras de ‘Ād son las que Dios describió en Su Libro cuando dijo: «Y recuerda al hermano de ‘Ād cuando amonestó a su pueblo en al-Aḥqāf»; y al-Aḥqāf es el plural de ḥiqf, que es aquello de la arena que se curva y se inclina; y ni Alejandría ni Damasco son tierras de arenas; antes bien, eso es al-Shiḥr, de las tierras de Ḥaḍramawt, y lo que está contiguo a ella.

Notas y Referencias

(No se generaron)