89

El Alba

الفجر Al-Fajr
Aya 7

Versículo (Español)

[89:7] en Iram?, el de las [construcciones con grandes] columnas,

Tafsir de At-Tabari

{إِرَمَ ذَاتِ ٱلۡعِمَادِ} (7) Su dicho: {أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبّكَ بِعادٍ إرَمَ} Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: ¿Acaso no miras, oh Muḥammad, con el ojo de tu corazón, y ves cómo hizo tu Señor con ʿĀd?

Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: {إرَمَ}. Algunos dijeron: es el nombre de una ciudad; luego discreparon quienes sostuvieron esto acerca de cuál era la ciudad a la que se aludía. Unos dijeron: se quiso decir Alejandría. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Me transmitió Yaʿqūb b. ʿAbd al-Raḥmān al-Zuhrī, de Abū Ṣakhr, de al-Quraẓī, que lo oyó decir: {إرَمَ ذَاتِ الْعِمادِ}: Alejandría.

Dijo Abū Jaʿfar: Y otros dijeron: Es Damasco. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Hilālī, de la gente de Basora, dijo: Nos narró ʿUbayd Allāh b. ʿAbd al-Majīd, dijo: Nos narró Ibn Abī Dhiʾb, de al-Muqbirī: {بِعادٍ إرَمَ ذَاتِ الْعِمادِ} dijo: Damasco.

Y otros dijeron: Con Su dicho {إرَمَ} se quiso decir: una comunidad. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿUmāra, dijo: Nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā, dijo: Nos informó Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {إرَمَ} dijo: una comunidad.

Y otros dijeron: El sentido de ello es: «la antigua». Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: Nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: Nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: Nos narró al-Ḥasan, dijo: Nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {إرَمَ} dijo: «la antigua».

Y otros dijeron: Esa es una tribu de ʿĀd. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: Nos narró Yazīd, dijo: Nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: {أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبّكَ بِعادٍ إرَمَ ذَاتِ الْعِمادِ} dijo: Se nos contaba que Iram era una tribu de ʿĀd, la casa del reino de ʿĀd.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: Nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, acerca de Su dicho: {إرَمَ} dijo: una tribu de ʿĀd; se les decía: Iram, el antepasado de ʿĀd. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: Nos narró Salama, de Ibn Isḥāq: {أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبّكَ بِعادٍ إرَمَ} Dios dice: con ʿĀd de Iram; ciertamente ʿĀd es hijo de Iram hijo de ʿAwṣ hijo de Sām hijo de Nūḥ.

Y otros dijeron acerca de {إرَمَ}: «el aniquilado». Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: Me transmitió mi padre, dijo: Me transmitió mi tío, dijo: Me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبّكَ بِعادٍ إرَمَ} es decir, por «Iram» se entiende: «el aniquilado». ¿Acaso no ves que dices: «أُرِمَ los hijos de fulano»?

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: Oí a Abū Muʿādh decir: Nos narró ʿUbayd, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {بِعادٍ إرَمَ}: la aniquilación. ¿Acaso no ves que dices: «أُرِمَ los hijos de fulano», es decir: perecieron?

Y lo correcto en esto es decir: Que Iram es, o bien una ciudad en la que ʿĀd habitaba; por eso se la hizo volver sobre ʿĀd, siguiéndola, y por ello no se declinó; o bien el nombre de una tribu, y tampoco se declinó, como no se declinan los nombres de las tribus, como Tamīm y Bakr y lo semejante, cuando con ello se quiere decir la tribu. En cuanto al nombre ʿĀd, no se declinó, puesto que era un nombre extranjero.

En cuanto a lo que se mencionó de Mujāhid, que dijo: Con ello se quiso decir «la antigua», es una afirmación sin sentido, porque si ese fuera su significado habría ido en genitivo con tanwīn; y en la ausencia de declinación hay una prueba de que no es ni epíteto ni atributo.

La opinión que más se asemeja a lo correcto, a mi juicio, es que es el nombre de una tribu de ʿĀd; por eso la lectura vino sin añadir ʿĀd a ella, y sin declinarla, como se dice: «¿Acaso no has visto lo que hizo tu Señor con Tamīm Nahshal?», y se deja sin declinar «Nahshal», siendo una tribu; se deja sin declinar por ello, estando en posición de genitivo por su retorno sobre Tamīm. Si Iram fuera el nombre de una ciudad o el nombre de un antepasado de ʿĀd, la lectura habría venido añadiendo ʿĀd a ella, como se dice: «Este es ʿAmrū de Zubayd, y Ḥātim de Ṭayy, y el Aʿshā de Hamdān»; pero es el nombre de una tribu de entre ellos, según veo, como dijo Qatāda —y Dios sabe más—; por eso los recitadores estuvieron unánimes en dejar la anexión y en dejar la declinación.

Y Su dicho: {ذاتِ الْعِمادِ}. Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho {ذَاتِ الْعِمادِ} en este lugar. Algunos dijeron: Su significado es: «de gran estatura»; y en ello se apoyaron en la expresión de los árabes para el hombre alto: «un hombre مُعَمّد»; y dijeron: Eran de cuerpos altos. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. Saʿd, dijo: Me transmitió mi padre, dijo: Me transmitió mi tío, dijo: Me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās: {ذاتِ الْعِمادِ} es decir: Su altura era como los pilares.

Me narró Muḥammad b. ʿUmāra, dijo: Nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā, dijo: Nos informó Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {ذَاتِ الْعِمادِ} dijo: Tenían un cuerpo que alcanzaba el cielo.

Y algunos dijeron: Más bien se les dijo {ذَاتِ الْعِمادِ} porque eran gente de postes (ʿamad): buscaban los pastos tras las lluvias, y se trasladaban al lugar donde hubiera forraje, y luego regresaban a sus moradas. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: Nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: Nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: Nos narró al-Ḥasan, dijo: Nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {الْعِمادِ} dijo: Gente de postes; no se establecen.

Nos narró Bishr, dijo: Nos narró Yazīd, dijo: Nos narró Saʿīd, de Qatāda: {ذَاتِ الْعِمادِ} dijo: Se nos mencionó que eran gente de postes; no se establecían, sino que eran itinerantes.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: Nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda: {ذَاتِ الْعِمادِ} dijo: Eran gente de postes.

Y otros dijeron: Más bien se les dijo eso por una construcción que alguno de ellos edificó: erigió sus columnas y elevó su edificio. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: Nos informó Ibn Wahb, dijo: Dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {إرَمَ ذَاتِ الْعِمادِ} dijo: ʿĀd, el pueblo de Hūd, la edificaron y la trabajaron cuando estaban en al-Aḥqāf. Dijo: No se creó en las tierras nada semejante a ella, como esas obras. Dijo: Y asimismo en al-Aḥqāf, en Ḥaḍramawt. Luego fue ʿĀd —dijo—: Y allí hay aḥqāf de arena, como dijo Dios: al-Aḥqāf, de arena; arenas como montañas, que forman una cubierta hueca.

Y otros dijeron: Se les dijo eso por la robustez de sus cuerpos y sus fuerzas. Relato de quienes dijeron eso:

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: Oí a Abū Muʿādh decir: Nos narró ʿUbayd, dijo: Oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {ذَاتِ الْعِمادِ} es decir: la dureza y la fuerza.

Y la opinión que más se asemeja a ello, conforme a lo que indica el sentido aparente de la Revelación, es la de quien dijo: con ello se quiso decir que eran gente de postes, itinerantes; porque lo conocido en el habla de los árabes por «al-ʿimād» es aquello con lo que se sostienen las tiendas, de madera, y las columnas sobre las que se apoya la construcción. Y no se conoce, por un relato auténtico, que tuvieran una edificación con columnas; antes bien, los exégetas orientaron Su dicho {ذَاتِ الْعِمادِ} a que se quiso decir la altura de sus cuerpos, y algunos a que se quiso decir los postes de sus tiendas. En cuanto a las columnas de edificaciones, no se sabe que muchos de los exégetas lo hayan dirigido a ello; y la interpretación del Corán solo se orienta hacia el significado más predominante y más conocido de sus sentidos, siempre que haya camino para ello, y no hacia el más extraño.

Notas y Referencias

(No se generaron)