El Alba
الفجر Al-FajrVersículo (Español)
[89:7] en Iram?, el de las [construcciones con grandes] columnas,
Tafsir de At-Tabari
{إِرَمَ ذَاتِ ٱلۡعِمَادِ} (7)
Su dicho:
{أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبّكَ بِعادٍ إرَمَ} Dice —exaltado sea Su recuerdo— a Su Profeta Muḥammad, Dios le bendiga y le conceda paz: ¿Acaso no miras, oh Muḥammad, con el ojo de tu corazón, y ves cómo hizo tu Señor con ʿĀd?
Los exégetas discreparon acerca de la interpretación de Su dicho: {إرَمَ}. Algunos dijeron: es el nombre de una ciudad; luego discreparon quienes sostuvieron esto acerca de cuál era la ciudad a la que se aludía.
Unos dijeron: se quiso decir Alejandría.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Me transmitió Yaʿqūb b. ʿAbd al-Raḥmān al-Zuhrī, de Abū Ṣakhr, de al-Quraẓī,
que lo oyó decir:
{إرَمَ ذَاتِ الْعِمادِ}: Alejandría.
Dijo Abū Jaʿfar:
Y otros dijeron:
Es Damasco.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Hilālī, de la gente de Basora,
dijo:
Nos narró ʿUbayd Allāh b. ʿAbd al-Majīd,
dijo:
Nos narró Ibn Abī Dhiʾb,
de al-Muqbirī: {بِعادٍ إرَمَ ذَاتِ الْعِمادِ} dijo:
Damasco.
Y otros dijeron:
Con Su dicho {إرَمَ} se quiso decir: una comunidad.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿUmāra,
dijo:
Nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā,
dijo:
Nos informó Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{إرَمَ} dijo: una comunidad.
Y otros dijeron:
El sentido de ello es: «la antigua».
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
Nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
Nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
Nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{إرَمَ} dijo: «la antigua».
Y otros dijeron:
Esa es una tribu de ʿĀd.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
Nos narró Yazīd,
dijo:
Nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبّكَ بِعادٍ إرَمَ ذَاتِ الْعِمادِ} dijo: Se nos contaba que Iram era una tribu de ʿĀd, la casa del reino de ʿĀd.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
Nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
{إرَمَ} dijo: una tribu de ʿĀd;
se les decía:
Iram, el antepasado de ʿĀd.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
Nos narró Salama,
de Ibn Isḥāq: {أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبّكَ بِعادٍ إرَمَ} Dios dice:
con ʿĀd de Iram; ciertamente ʿĀd es hijo de Iram hijo de ʿAwṣ hijo de Sām hijo de Nūḥ.
Y otros dijeron acerca de {إرَمَ}:
«el aniquilado».
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
Me transmitió mi padre,
dijo:
Me transmitió mi tío,
dijo:
Me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās:
{أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبّكَ بِعادٍ إرَمَ} es decir, por «Iram» se entiende: «el aniquilado». ¿Acaso no ves que dices: «أُرِمَ los hijos de fulano»?
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
Oí a Abū Muʿādh decir: Nos narró ʿUbayd,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: {بِعادٍ إرَمَ}: la aniquilación. ¿Acaso no ves que dices: «أُرِمَ los hijos de fulano», es decir: perecieron?
Y lo correcto en esto es decir:
Que Iram es, o bien una ciudad en la que ʿĀd habitaba; por eso se la hizo volver sobre ʿĀd, siguiéndola, y por ello no se declinó; o bien el nombre de una tribu, y tampoco se declinó, como no se declinan los nombres de las tribus, como Tamīm y Bakr y lo semejante, cuando con ello se quiere decir la tribu. En cuanto al nombre ʿĀd, no se declinó, puesto que era un nombre extranjero.
En cuanto a lo que se mencionó de Mujāhid,
que dijo:
Con ello se quiso decir «la antigua», es una afirmación sin sentido, porque si ese fuera su significado habría ido en genitivo con tanwīn; y en la ausencia de declinación hay una prueba de que no es ni epíteto ni atributo.
La opinión que más se asemeja a lo correcto, a mi juicio,
es que es el nombre de una tribu de ʿĀd; por eso la lectura vino sin añadir ʿĀd a ella, y sin declinarla,
como se dice:
«¿Acaso no has visto lo que hizo tu Señor con Tamīm Nahshal?», y se deja sin declinar «Nahshal», siendo una tribu; se deja sin declinar por ello, estando en posición de genitivo por su retorno sobre Tamīm. Si Iram fuera el nombre de una ciudad o el nombre de un antepasado de ʿĀd, la lectura habría venido añadiendo ʿĀd a ella,
como se dice:
«Este es ʿAmrū de Zubayd, y Ḥātim de Ṭayy, y el Aʿshā de Hamdān»; pero es el nombre de una tribu de entre ellos, según veo, como dijo Qatāda —y Dios sabe más—; por eso los recitadores estuvieron unánimes en dejar la anexión y en dejar la declinación.
Y Su dicho:
{ذاتِ الْعِمادِ}. Los exégetas discreparon acerca del sentido de Su dicho {ذَاتِ الْعِمادِ} en este lugar.
Algunos dijeron:
Su significado es: «de gran estatura»;
y en ello se apoyaron en la expresión de los árabes para el hombre alto:
«un hombre مُعَمّد»;
y dijeron:
Eran de cuerpos altos.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
Me transmitió mi padre,
dijo:
Me transmitió mi tío,
dijo:
Me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ʿAbbās: {ذاتِ الْعِمادِ} es decir:
Su altura era como los pilares.
Me narró Muḥammad b. ʿUmāra,
dijo:
Nos narró ʿUbayd Allāh b. Mūsā,
dijo:
Nos informó Isrāʾīl, de Abū Yaḥyā,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
{ذَاتِ الْعِمادِ} dijo: Tenían un cuerpo que alcanzaba el cielo.
Y algunos dijeron:
Más bien se les dijo {ذَاتِ الْعِمادِ} porque eran gente de postes (ʿamad): buscaban los pastos tras las lluvias, y se trasladaban al lugar donde hubiera forraje, y luego regresaban a sus moradas.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
Nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
Nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
Nos narró al-Ḥasan,
dijo:
Nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{الْعِمادِ} dijo: Gente de postes; no se establecen.
Nos narró Bishr,
dijo:
Nos narró Yazīd,
dijo:
Nos narró Saʿīd,
de Qatāda: {ذَاتِ الْعِمادِ} dijo:
Se nos mencionó que eran gente de postes; no se establecían, sino que eran itinerantes.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
Nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda: {ذَاتِ الْعِمادِ} dijo:
Eran gente de postes.
Y otros dijeron:
Más bien se les dijo eso por una construcción que alguno de ellos edificó: erigió sus columnas y elevó su edificio.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
Nos informó Ibn Wahb,
dijo:
Dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{إرَمَ ذَاتِ الْعِمادِ} dijo: ʿĀd, el pueblo de Hūd, la edificaron y la trabajaron cuando estaban en al-Aḥqāf.
Dijo:
No se creó en las tierras nada semejante a ella, como esas obras.
Dijo:
Y asimismo en al-Aḥqāf, en Ḥaḍramawt.
Luego fue ʿĀd —dijo—:
Y allí hay aḥqāf de arena, como dijo Dios: al-Aḥqāf, de arena; arenas como montañas, que forman una cubierta hueca.
Y otros dijeron:
Se les dijo eso por la robustez de sus cuerpos y sus fuerzas.
Relato de quienes dijeron eso:
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
Oí a Abū Muʿādh decir: Nos narró ʿUbayd,
dijo:
Oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
{ذَاتِ الْعِمادِ} es decir: la dureza y la fuerza.
Y la opinión que más se asemeja a ello, conforme a lo que indica el sentido aparente de la Revelación,
es la de quien dijo: con ello se quiso decir que eran gente de postes, itinerantes; porque lo conocido en el habla de los árabes por «al-ʿimād» es aquello con lo que se sostienen las tiendas, de madera, y las columnas sobre las que se apoya la construcción. Y no se conoce, por un relato auténtico, que tuvieran una edificación con columnas; antes bien, los exégetas orientaron Su dicho {ذَاتِ الْعِمادِ} a que se quiso decir la altura de sus cuerpos, y algunos a que se quiso decir los postes de sus tiendas. En cuanto a las columnas de edificaciones, no se sabe que muchos de los exégetas lo hayan dirigido a ello; y la interpretación del Corán solo se orienta hacia el significado más predominante y más conocido de sus sentidos, siempre que haya camino para ello, y no hacia el más extraño.
Notas y Referencias
(No se generaron)