89

El Alba

الفجر Al-Fajr
Aya 4

Versículo (Español)

[89:4] y por la noche cuando transcurre.

Tafsir de At-Tabari

{Y por la noche cuando transcurre} (4) Y Su dicho: {Y por la noche cuando transcurre} (4) Y Su dicho: «Y por la noche cuando transcurre», quiere decir: y por la noche cuando camina y se va. Se dice de ello: “Fulano سارَى de noche, يَسْرِي”, cuando camina.

Y algunos de ellos dijeron: Con Su dicho «Y por la noche cuando transcurre» se quiso decir la noche de Ǧam‘, que es la noche de al-Muzdalifa. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: me informó ‘Umar ibn Qays, de Muḥammad ibn al-Murtafi‘, de ‘Abd Allāh ibn az-Zubayr: «Y por la noche cuando transcurre», hasta que una parte de ella hace desaparecer a otra.

Me narró Muḥammad ibn Sa‘d, dijo: me relató mi padre, dijo: me relató mi tío, dijo: me relató mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: «Y por la noche cuando transcurre», quiere decir: cuando se va.

Me narró Muḥammad ibn ‘Umāra, dijo: nos narró ‘Ubayd Allāh ibn Mūsā, dijo: nos informó Isrā’īl, de Abī Yaḥyā, de Muǧāhid: «Y por la noche cuando transcurre», dijo: cuando camina.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Abī Ǧa‘far, de ar-Rabī‘, de Abī al-‘Āliya: «Y por la noche cuando transcurre», dijo: y por la noche cuando camina.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «Y por la noche cuando transcurre», quiere decir: cuando camina.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda, acerca de Su dicho «Y por la noche cuando transcurre», dijo: cuando camina.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y por la noche cuando transcurre», dijo: la noche cuando transcurre.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ǧābir, de ‘Ikrima: «Y por la noche cuando transcurre», dijo: la noche de Ǧam‘.

Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de ello: la recitó la mayoría de los recitadores de Siria y de Irak «يَسْرِ» sin yā’. Y un grupo de recitadores lo leyó afirmando la yā’; pero la supresión de la yā’ nos resulta más preferible, para armonizar los finales de las aleyas, puesto que terminaban en rā’. Y los árabes a veces omiten la yā’ en una posición de nominativo como esta, contentándose con la kasra de lo que la precede; de ello es el dicho del poeta:

«No se oculta mi holgura por el lapso de un día *** y, ciertamente, se oculta mi disposición cuando estoy en penuria»

Notas y Referencias

(No se generaron)