El Alba
الفجر Al-FajrVersículo (Español)
[89:4] y por la noche cuando transcurre.
Tafsir de At-Tabari
{Y por la noche cuando transcurre} (4)
Y Su dicho:
{Y por la noche cuando transcurre} (4)
Y Su dicho: «Y por la noche cuando transcurre», quiere decir: y por la noche cuando camina y se va.
Se dice de ello: “Fulano سارَى de noche, يَسْرِي”, cuando camina.
Y algunos de ellos dijeron:
Con Su dicho «Y por la noche cuando transcurre» se quiso decir la noche de Ǧam‘, que es la noche de al-Muzdalifa. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
me informó ‘Umar ibn Qays, de Muḥammad ibn al-Murtafi‘, de ‘Abd Allāh ibn az-Zubayr: «Y por la noche cuando transcurre», hasta que una parte de ella hace desaparecer a otra.
Me narró Muḥammad ibn Sa‘d,
dijo:
me relató mi padre,
dijo:
me relató mi tío,
dijo:
me relató mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās:
«Y por la noche cuando transcurre», quiere decir: cuando se va.
Me narró Muḥammad ibn ‘Umāra,
dijo:
nos narró ‘Ubayd Allāh ibn Mūsā,
dijo:
nos informó Isrā’īl, de Abī Yaḥyā,
de Muǧāhid: «Y por la noche cuando transcurre», dijo:
cuando camina.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Abī Ǧa‘far, de ar-Rabī‘,
de Abī al-‘Āliya: «Y por la noche cuando transcurre», dijo:
y por la noche cuando camina.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda: «Y por la noche cuando transcurre», quiere decir:
cuando camina.
Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Ma‘mar, de Qatāda,
acerca de Su dicho «Y por la noche cuando transcurre», dijo:
cuando camina.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Y por la noche cuando transcurre», dijo: la noche cuando transcurre.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ǧābir,
de ‘Ikrima: «Y por la noche cuando transcurre», dijo:
la noche de Ǧam‘.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de ello: la recitó la mayoría de los recitadores de Siria y de Irak «يَسْرِ» sin yā’. Y un grupo de recitadores lo leyó afirmando la yā’; pero la supresión de la yā’ nos resulta más preferible, para armonizar los finales de las aleyas, puesto que terminaban en rā’. Y los árabes a veces omiten la yā’ en una posición de nominativo como esta, contentándose con la kasra de lo que la precede; de ello es el dicho del poeta:
«No se oculta mi holgura por el lapso de un día *** y, ciertamente, se oculta mi disposición cuando estoy en penuria»
Notas y Referencias
(No se generaron)