87

El Altísimo

الأعلى Al-A'la
Aya 6

Versículo (Español)

[87:6] [¡Oh, Mujámmad!] Haré que recites [el Corán] y no lo olvides.

Tafsir de At-Tabari

{سَنُقۡرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ} (6) Su dicho: {سَنُقْرِئُكَ فَلا تَنْسَى إلاّ ما شاءَ اللّهُ} Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Te haremos recitar, ¡oh Muhammad!, este Corán, y no lo olvidarás, salvo lo que Allah quiera.

Luego discreparon los intérpretes acerca del sentido de Su dicho: {فَلا تَنْسَى إلاّ ما شاءَ اللّهُ}. Algunos dijeron: Esto es una información de Allah a Su Profeta —sobre él la oración y la paz— de que le enseñará este Corán y se lo hará conservar; y es, por parte de Él, una prohibición de que se apresure en su recitación, tal como dijo —glorificado sea—: {لا تُحَرّكْ بِهِ لِسانَكَ لِتَعْجَلَ بهِ إنّ عَلَيْنا جَمْعَهُ وقُرآنَهُ}. Relato de quienes dijeron eso:

Me narró Muhammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, acerca de Su dicho: {سَنُقْرِئُكَ فَلا تَنْسَى} dijo: Solía repasar el Corán en su interior por temor a olvidarlo.

Quienes sostuvieron esta opinión dijeron: el sentido de la excepción en este lugar recae sobre el olvido, y el sentido del enunciado es: “No olvidarás, salvo lo que Allah quiera que olvides y no lo recuerdes”. Dijeron: Eso es lo que Allah abrogó del Corán, levantando su norma y su recitación. Relato de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {سَنُقْرِئُكَ فَلا تَنْسَى} El —la paz y las bendiciones sean con él— no olvidaba nada, salvo lo que Allah quisiera.

Otros dijeron: el sentido de “olvido” en este lugar es: el abandono. Y dijeron: el sentido del enunciado es: “Te haremos recitar, ¡oh Muhammad!, y no abandonarás la práctica de nada de ello, salvo lo que Allah quiera que abandones de su práctica, de aquello que abrogamos”.

Y algunos de los especialistas en lengua árabe decían al respecto: Allah no quiso que olvidaras nada, y ello es como Su dicho: {خالِدِينَ فِيها ما دامَتِ السّمَوَاتُ والأرْضُ إلاّ ما شاءَ رَبّكَ} y no quiere. Dijo: Y tú dices en el habla: “Te daré todo lo que pidas, salvo lo que yo quiera”, es decir: “salvo que yo quiera impedírtelo”; y la intención es no impedírtelo, y no querer nada. Dijo: Y conforme a esto discurren las fórmulas de juramento: se introduce en ellas una excepción, y la intención del que jura es: lo mínimo.

Y la opinión que, a mi juicio, es más digna de ser la correcta es la de quien dijo: el sentido de ello es: “No olvidarás, salvo que Nosotros queramos hacértelo olvidar mediante su abrogación y su supresión”. Y dijimos que esto es lo más digno de ser correcto porque ese es el más manifiesto de sus sentidos.

Notas y Referencias

(No se generaron)