El Altísimo
الأعلى Al-A'laVersículo (Español)
[87:6] [¡Oh, Mujámmad!] Haré que recites [el Corán] y no lo olvides.
Tafsir de At-Tabari
{سَنُقۡرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ} (6)
Su dicho:
{سَنُقْرِئُكَ فَلا تَنْسَى إلاّ ما شاءَ اللّهُ} Dice —exaltado sea Su recuerdo—: Te haremos recitar, ¡oh Muhammad!, este Corán, y no lo olvidarás, salvo lo que Allah quiera.
Luego discreparon los intérpretes acerca del sentido de Su dicho: {فَلا تَنْسَى إلاّ ما شاءَ اللّهُ}. Algunos dijeron:
Esto es una información de Allah a Su Profeta —sobre él la oración y la paz— de que le enseñará este Corán y se lo hará conservar; y es, por parte de Él, una prohibición de que se apresure en su recitación, tal como dijo —glorificado sea—:
{لا تُحَرّكْ بِهِ لِسانَكَ لِتَعْجَلَ بهِ إنّ عَلَيْنا جَمْعَهُ وقُرآنَهُ}.
Relato de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{سَنُقْرِئُكَ فَلا تَنْسَى} dijo: Solía repasar el Corán en su interior por temor a olvidarlo.
Quienes sostuvieron esta opinión dijeron:
el sentido de la excepción en este lugar recae sobre el olvido, y el sentido del enunciado es:
“No olvidarás, salvo lo que Allah quiera que olvides y no lo recuerdes”.
Dijeron:
Eso es lo que Allah abrogó del Corán, levantando su norma y su recitación.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda: {سَنُقْرِئُكَ فَلا تَنْسَى} El —la paz y las bendiciones sean con él— no olvidaba nada, salvo lo que Allah quisiera.
Otros dijeron:
el sentido de “olvido” en este lugar es: el abandono. Y dijeron: el sentido del enunciado es: “Te haremos recitar, ¡oh Muhammad!, y no abandonarás la práctica de nada de ello, salvo lo que Allah quiera que abandones de su práctica, de aquello que abrogamos”.
Y algunos de los especialistas en lengua árabe decían al respecto:
Allah no quiso que olvidaras nada,
y ello es como Su dicho:
{خالِدِينَ فِيها ما دامَتِ السّمَوَاتُ والأرْضُ إلاّ ما شاءَ رَبّكَ} y no quiere.
Dijo:
Y tú dices en el habla: “Te daré todo lo que pidas, salvo lo que yo quiera”, es decir: “salvo que yo quiera impedírtelo”; y la intención es no impedírtelo, y no querer nada.
Dijo:
Y conforme a esto discurren las fórmulas de juramento: se introduce en ellas una excepción,
y la intención del que jura es: lo mínimo.
Y la opinión que, a mi juicio, es más digna de ser la correcta
es la de quien dijo:
el sentido de ello es: “No olvidarás, salvo que Nosotros queramos hacértelo olvidar mediante su abrogación y su supresión”. Y dijimos que esto es lo más digno de ser correcto porque ese es el más manifiesto de sus sentidos.
Notas y Referencias
(No se generaron)