El Altísimo
الأعلى Al-A'laVersículo (Español)
[87:5] y luego la convierte en heno seco.
Tafsir de At-Tabari
{فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحۡوَىٰ} (5)
Y Su dicho:
{فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحۡوَىٰ} (5)
Dice —exaltado sea Su recuerdo—: hizo, pues, de ese pastizal un desecho seco (ġuṯāʾ), que es lo que se ha secado de la vegetación y se ha agostado, de modo que el viento lo dispersa. Y lo que se quiso decir aquí es que lo convirtió en rastrojo seco, cambiado hacia la ḥuwwa, que es la negrura, después de la blancura o del verdor, por la intensidad de la sequedad. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
«ġuṯāʾan aḥwā», dijo: rastrojo seco, cambiado.
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
Su dicho:
«ġuṯāʾan aḥwā», dijo: el desecho que arrastra la riada (ġuṯāʾ al-sayl) es aḥwā,
dijo:
negro.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
acerca de Su dicho:
«ġuṯāʾan aḥwā», dijo: vuelve seco después de haber estado verde.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحۡوَىٰ} dijo: era verdura y planta verde; luego se agosta y se seca, y se convierte en desecho seco, aḥwā, que se llevan los vientos y las riadas.
Y algunos de los sabios en el habla de los árabes consideraban que esto pertenece a lo pospuesto cuyo sentido es el adelantamiento, y que el sentido del discurso es: «Y el que hace salir el pastizal aḥwā», es decir, verde tendiendo a la negrura; y luego lo hizo desecho seco después de eso. Y aduce como argumento para ello el dicho de Ḏī al-Rumma:
ḥawwāʾ qaraḥāʾ ašrāṭiyya wa-kafat *** fīhā al-ḏahābu wa-ḥaffathā al-barāʿīmu
Y esta opinión, aunque no es rechazable que aquello cuya verdura se ha intensificado de la vegetación los árabes puedan llamarlo «negro», no es correcta a mi juicio, por contradecir la interpretación de los intérpretes: pues solo se recurre, para el sentido, al recurso de la anteposición y la posposición cuando no tiene un aspecto comprensible sino adelantándolo de su lugar o retrasándolo; pero si, en su lugar, tiene un aspecto correcto, no hay motivo para buscar el recurso de su sentido mediante anteposición y posposición.
Notas y Referencias
(No se generaron)