87

El Altísimo

الأعلى Al-A'la
Aya 5

Versículo (Español)

[87:5] y luego la convierte en heno seco.

Tafsir de At-Tabari

{فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحۡوَىٰ} (5) Y Su dicho: {فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحۡوَىٰ} (5) Dice —exaltado sea Su recuerdo—: hizo, pues, de ese pastizal un desecho seco (ġuṯāʾ), que es lo que se ha secado de la vegetación y se ha agostado, de modo que el viento lo dispersa. Y lo que se quiso decir aquí es que lo convirtió en rastrojo seco, cambiado hacia la ḥuwwa, que es la negrura, después de la blancura o del verdor, por la intensidad de la sequedad. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: «ġuṯāʾan aḥwā», dijo: rastrojo seco, cambiado.

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, Su dicho: «ġuṯāʾan aḥwā», dijo: el desecho que arrastra la riada (ġuṯāʾ al-sayl) es aḥwā, dijo: negro.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «ġuṯāʾan aḥwā», dijo: vuelve seco después de haber estado verde.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحۡوَىٰ} dijo: era verdura y planta verde; luego se agosta y se seca, y se convierte en desecho seco, aḥwā, que se llevan los vientos y las riadas.

Y algunos de los sabios en el habla de los árabes consideraban que esto pertenece a lo pospuesto cuyo sentido es el adelantamiento, y que el sentido del discurso es: «Y el que hace salir el pastizal aḥwā», es decir, verde tendiendo a la negrura; y luego lo hizo desecho seco después de eso. Y aduce como argumento para ello el dicho de Ḏī al-Rumma:

ḥawwāʾ qaraḥāʾ ašrāṭiyya wa-kafat *** fīhā al-ḏahābu wa-ḥaffathā al-barāʿīmu

Y esta opinión, aunque no es rechazable que aquello cuya verdura se ha intensificado de la vegetación los árabes puedan llamarlo «negro», no es correcta a mi juicio, por contradecir la interpretación de los intérpretes: pues solo se recurre, para el sentido, al recurso de la anteposición y la posposición cuando no tiene un aspecto comprensible sino adelantándolo de su lugar o retrasándolo; pero si, en su lugar, tiene un aspecto correcto, no hay motivo para buscar el recurso de su sentido mediante anteposición y posposición.

Notas y Referencias

(No se generaron)