El Altísimo
الأعلى Al-A'laVersículo (Español)
[87:17] aunque deben saber que la vida del más allá es superior y eterna.
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ} (17)
Y Su dicho:
{بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَياةَ الدّنيْا} dice a la gente: Más bien preferís, ¡oh gente!, el ornato de la vida mundanal a la Otra; y {وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰٓ} dice: y el ornato de la Otra es mejor para vosotros, ¡oh gente!, y más perdurable en perduración, porque la vida mundanal es perecedera, mientras que la Otra permanece: no se agota ni se extingue. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los expertos en la interpretación.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Saʿīd, de Qatāda: {بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَياةَ الدّنيْا}: la gente escogió lo inmediato, salvo a quien Dios preservó.
Y Su dicho:
{وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ} en cuanto a la bondad, y {وَأَبۡقَىٰٓ} en cuanto a la perduración.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Yaḥyà ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos transmitió Abū Ḥamza, de ʿAṭāʾ, de ʿArfaja al-Thaqafī,
dijo:
Hice recitar a Ibn Masʿūd {سَبّحِ اسْمَ رَبّكَ الأعْلَى} y, cuando llegó a: {بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَياةَ الدّنيْا}, dejó la recitación y se volvió hacia sus compañeros,
y dijo:
Hemos preferido el mundo a la Otra; y la gente guardó silencio.
Entonces dijo:
Hemos preferido el mundo porque vimos su ornato, sus mujeres, su comida y su bebida, mientras que la Otra nos fue apartada; así escogimos esto inmediato y dejamos lo aplazado.
Los recitadores discreparon respecto a la lectura de Su dicho: {بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَياةَ الدّنيْا}. La mayoría de los recitadores de las ciudades lo leyó: {بَلْ تُؤْثِرُونَ} con tāʾ, excepto Abū ʿAmr, pues él lo leyó con yāʾ,
y dijo:
con ello se refiere a los desdichados.
Y la lectura que no prefiero abandonar es la de la tāʾ, por el consenso de la autoridad probatoria entre los recitadores en favor de ella.
Y se mencionó que eso, en la lectura de Ubayy, es:
{بَلْ أنْتُمْ تُؤْثِرُونَ}; y eso también es un testimonio de la corrección de la lectura con tāʾ.
Notas y Referencias
(No se generaron)