El Altísimo
الأعلى Al-A'laVersículo (Español)
[87:14] ¡Será de los bienaventurados quien se purifique [de la idolatría y los pecados],
Tafsir de At-Tabari
{قَدۡ أَفۡلَحَ مَن تَزَكَّىٰ} (14)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكّىَ * وَذَكَرَ اسْمَ رَبّهِ فَصَلّىَ * بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدّنْيَا * وَالاَخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىَ * إِنّ هَذَا لَفِي الصّحُفِ الاُولَىَ * صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىَ }
Dice —exaltada sea Su mención—:
Ha triunfado y alcanzado lo que buscaba quien se purificó de la incredulidad y de las desobediencias a Dios, y obró conforme a lo que Dios le ordenó, cumpliendo así Sus obligaciones prescritas. En el mismo sentido que hemos dicho se expresó un grupo de los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ,
dijo:
me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
قَدْ أفْلَحَ مَنْ تَزَكّى, dice: quien se purificó del politeísmo.
Nos narró Muḥammad b. al-Muṯannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. ʿAbd Allāh al-Anṣārī,
dijo:
nos narró Hišām, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكّى, dijo:
quien tenía una obra pura.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Ṯawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكّى, dijo:
obra con piedad escrupulosa.
Me narró Saʿd b. ʿAbd Allāh b. ʿAbd al-Ḥakam,
dijo:
nos narró Ḥafṣ b. ʿUmar al-ʿAdanī, de al-Ḥakam, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
قَدْ أفْلَحَ مَنْ تَزَكّى: quien dijo: «No hay divinidad sino Dios».
Y otros dijeron:
Más bien el sentido de ello es: ha triunfado quien entregó la limosna legal de su riqueza.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de ʿAlī b. al-Aqmar,
de Abū al-Aḥwaṣ, acerca de قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكّى, dijo:
quien pueda dar una dádiva, que lo haga; luego que se levante y rece.
Nos narró Muḥammad b. ʿUmāra al-Rāzī,
dijo:
nos narró Abū Nuʿaym,
dijo:
nos narró Sufyān, de ʿAlī b. al-Aqmar,
de Abū al-Aḥwaṣ, acerca de قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكّى, dijo:
quien dio una dádiva.
Nos narró Muḥammad b. ʿUmāra,
dijo:
nos narró ʿUṯmān b. Saʿīd b. Murra,
dijo:
nos narró Zuhayr, de Abū Isḥāq, de Abū al-Aḥwaṣ,
dijo:
Cuando a uno de vosotros le llegue un mendigo mientras quiere realizar la oración, que anteponga a su oración su limosna legal; pues Dios dice:
قَدْ أفْلَحَ مَنْ تَزَكّى وَذَكَرَ اسْمَ رَبّهِ فَصَلّى. Así, quien pueda anteponer a su oración una limosna legal, que lo haga.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
قَدْ أفْلَحَ مَنْ تَزَكّى: un hombre se purificó con parte de su riqueza y complació a su Creador.
Y otros dijeron:
Más bien con ello se quiso decir la limosna de la ruptura del ayuno (zakāt al-fiṭr).
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAmr b. ʿAbd al-Ḥamīd al-Amalī,
dijo:
nos narró Marwān b. Muʿāwiya, de Abū Ḫalda,
dijo:
Entré donde estaba Abū al-ʿĀliya,
y me dijo:
Cuando mañana salgas hacia la festividad, pasa por mí.
Dijo:
Pasé por él,
y dijo:
¿Has comido algo?
Dije:
sí.
Dijo:
¿Has vertido agua sobre ti?
Dije:
sí.
Dijo:
Entonces infórmame: ¿qué hiciste con tu limosna?
Dije:
ya la he enviado.
Dijo:
En verdad te quería para esto.
Luego recitó:
قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكّى وَذَكَرَ اسْمَ رَبّهِ فَصَلّى, y dijo: La gente de Medina no considera una limosna mejor que ella, y que dar de beber agua.
Notas y Referencias
(No se generaron)