El Astro Nocturno
الطارق At-TariqVersículo (Español)
[86:9] El día que sean revelados todos los secretos,
Tafsir de At-Tabari
{يَوۡمَ تُبۡلَى ٱلسَّرَآئِرُ} (9)
Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de hacerlo volver», dice —exaltado sea Su recuerdo—: En verdad, Aquel que os creó, ¡oh gentes!, de esta agua que se impulsa, y os hizo seres humanos de constitución proporcionada, después de que erais agua derramada, es capaz de hacerlo volver.
Los exégetas discreparon acerca del pronombre (hā’) en Su dicho:
«de hacerlo volver», respecto de a qué se remite.
Unos dijeron:
se remite al agua.
Y dijeron:
el sentido del discurso es: En verdad, Dios es capaz de devolver la gota seminal al lugar del que salió.
Relato de quienes dijeron eso:
Me contó Ya‘qūb,
dijo:
nos transmitió Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, de ‘Ikrima,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de hacerlo volver», dijo: Es capaz de devolverlo a su espinazo.
Nos transmitió Ibn al-Muthannà,
dijo:
nos transmitió Abū al-Nu‘mān al-Ḥakam ibn ‘Abd Allāh,
dijo:
nos transmitió Shu‘ba, de Abū Rajā’,
de ‘Ikrima, acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de hacerlo volver», dijo: al espinazo.
Me contó ‘Ubayd ibn Ismā‘īl al-Habārī,
dijo:
nos transmitió ‘Abd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-Muḥāribī, de Layth,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de hacerlo volver», dijo: de devolver el agua a la uretra.
Me contó Naṣr ibn ‘Abd al-Raḥmān al-Awdī al-Washshā’,
dijo:
nos transmitió Abū Qaṭan ‘Amr ibn al-Haytham, de Warqā’, de ‘Abd Allāh ibn Abī Najīḥ, de ‘Abd Allāh ibn Abī Bakr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de hacerlo volver», dijo: de devolver la gota seminal a la uretra.
Me contó Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos transmitió Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos transmitió ‘Īsà; y me contó al-Ḥārith,
dijo:
nos transmitió al-Ḥasan,
dijo:
nos transmitió Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de hacerlo volver», dijo: en la uretra.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān, de Sufyān, de Layth,
de Mujāhid: «Ciertamente, Él es capaz de hacerlo volver», dijo:
devolverlo a la uretra.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: que Él es capaz de devolver al ser humano a agua, tal como era antes de crearlo a partir de ella.
Relato de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos transmitió ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de hacerlo volver»: Si quisiera, lo devolvería tal como lo creé de agua.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: que Él es capaz de retener esa agua.
Relato de quienes dijeron eso:
Me contó Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de hacerlo volver», dijo: es capaz de hacer volver esa agua, de modo que no salga; así como tuvo poder para crear de ella lo que creó, es capaz de hacerla volver.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es que Él es capaz de hacer volver al ser humano del estado de vejez al estado de niñez.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Yaḥyà ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos transmitió al-Ḥusayn, de Muqātil ibn Ḥayyān,
de al-Ḍaḥḥāk, dijo:
lo oí decir acerca de Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de hacerlo volver», es decir: si quisiera, lo devolvería de la vejez a la juventud, y de la juventud a la infancia, y de la infancia a la gota seminal.
Según esta interpretación, el pronombre (hā’) en Su dicho:
«de hacerlo volver» se remite a la mención del ser humano.
Y otros, de entre quienes sostuvieron que el pronombre se refiere al ser humano, dijeron que el sentido de ello es que Él es capaz de devolverle la vida tras su muerte.
Relato de quienes dijeron eso:
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de hacerlo volver»: En verdad, Dios —exaltado sea Su recuerdo— es capaz de resucitarlo y devolverlo.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es:
la de quien dijo que el sentido de ello es: que Dios es capaz de devolver vivo, tras su muerte, al ser humano creado de un agua que se impulsa, en su misma condición anterior a su muerte.
Y sólo dije que ésta es la opinión más digna de ser tenida por correcta,
por Su dicho:
«{يَوۡمَ تُبْلَى السّرائِرُ}», pues, al seguirle Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de hacerlo volver», se trata de una noticia entre las noticias del Día de la Resurrección, lo cual indica que lo precedente a ello también pertenece a ese mismo ámbito.
Y de ello es «{يَوۡمَ تُبْلَى السّرائِرُ}», dice —exaltado sea Su recuerdo—:
que Él es capaz de devolverle la vida tras su muerte, el día en que se pongan a prueba los secretos; así, «el día» es un atributo del «volver»,
porque el sentido es:
que Él es capaz de hacerlo volver el día en que se pongan a prueba los secretos.
Y con Su dicho:
«{يَوۡمَ تُبْلَى السّرَائِرُ}» se quiso decir: el día en que se examinen los secretos íntimos de los siervos, y aparezca entonces lo que en la vida mundana estaba oculto a los ojos de los siervos, de las obligaciones que Dios les impuso y les encargó cumplir. Y en el mismo sentido que hemos dicho se expresaron los exégetas.
Relato de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, de Yaḥyà ibn Ayyūb, de Ibn Jurayj, de ‘Aṭā’ ibn Abī Rabāḥ,
acerca de Su dicho:
«{يَوۡمَ تُبْلَى السّرائِرُ}», dijo: eso es el ayuno, la oración y el lavado mayor por impureza sexual,
y eso es lo secreto; y si quisiera decir:
«He ayunado» sin estar ayunando; «he orado» sin haber orado; y «me he lavado» sin haberse lavado.
Nos transmitió Bishr,
dijo:
nos transmitió Yazīd,
dijo:
nos transmitió Sa‘īd, de Qatāda:
«{يَوۡمَ تُبْلَى السّرائِرُ}»: en verdad, estos secretos serán examinados; así pues, ocultad el bien y manifestadlo si podéis; y no hay fuerza sino en Dios.
Nos transmitió Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos transmitió Mahrān,
de Sufyān:
«{يَوۡمَ تُبْلَى السّرائِرُ}», dijo:
se examinan.
Notas y Referencias
(No se generaron)