86

El Astro Nocturno

الطارق At-Tariq
Aya 8

Versículo (Español)

[86:8] [Así como lo ha creado la primera vez] Él tiene el poder para resucitarlo.

Tafsir de At-Tabari

{إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجۡعِهِۦ لَقَادِرٞ} (8) Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: En verdad, Aquel que os creó, ¡oh gentes!, de esta agua impetuosa, y os hizo seres humanos de constitución armoniosa después de que erais agua derramada, es capaz de devolverlo.

Los intérpretes discreparon acerca del pronombre -hu (الهاء) en Su dicho: «de devolverlo», a qué se remite. Unos dijeron: se remite al agua. Y dijeron: el sentido del discurso es: Ciertamente, Dios es capaz de devolver la gota seminal al lugar del que salió. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Ya‘qūb, dijo: nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, de ‘Ikrima, acerca de Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo: Ciertamente, Él es capaz de devolverlo a su espina dorsal.

Nos narró Ibn al-Muthannà, dijo: nos narró Abū al-Nu‘mān al-Ḥakam ibn ‘Abd Allāh, dijo: nos narró Shu‘ba, de Abū Rajā’, de ‘Ikrima, acerca de Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo: a la espina dorsal.

Me narró ‘Ubayd ibn Ismā‘īl al-Habārī, dijo: nos narró ‘Abd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-Muḥāribī, de Layth, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo: de devolver el agua a la uretra.

Me narró Naṣr ibn ‘Abd al-Raḥmān al-Awdī al-Washshā’, dijo: nos narró Abū Qaṭan ‘Amr ibn al-Haytham, de Warqā’, de ‘Abd Allāh ibn Abī Najīḥ, de ‘Abd Allāh ibn Abī Bakr, de Mujāhid, acerca de Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo: de devolver la gota seminal a la uretra.

Me narró Muḥammad ibn ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsà; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo: en la uretra.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Layth, de Mujāhid: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo: devolverlo a la uretra.

Otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: que Él es capaz de devolver al ser humano a agua, tal como era antes de crearlo a partir de ella. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo»: Si quisiera, lo devolvería tal como lo creé de agua.

Otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es: que Él es capaz de retener esa agua. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo: es capaz de devolver esa agua, de modo que no salga; así como tuvo poder para crear de ella lo que creó, es capaz de devolverla.

Otros dijeron: antes bien, el sentido de ello es que Él es capaz de devolver al ser humano del estado de vejez al estado de niñez. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyà ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥusayn, de Muqātil ibn Ḥayyān, de al-Ḍaḥḥāk, dijo: lo oí decir acerca de Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo»: es decir: si quisiera, lo devolvería de la vejez a la juventud, y de la juventud a la niñez, y de la niñez a la gota seminal.

Según esta interpretación, el pronombre -hu en Su dicho: «de devolverlo» se remite a la mención del ser humano.

Y otros, de entre quienes sostuvieron que el pronombre se refiere al ser humano, dijeron que el sentido de ello es que Él es capaz de devolverlo a la vida después de su muerte. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo»: ciertamente Dios —exaltado sea Su recuerdo— es capaz de resucitarlo y devolverlo.

Y la opinión más acertada en esto es: la de quien dijo que el sentido de ello es: que Dios es capaz de devolver vivo, después de su muerte, al ser humano creado de un agua impetuosa, en la misma condición que tenía antes de su muerte.

Y sólo dije que ésta es la opinión más acertada, por Su dicho: «El día en que sean probados los secretos»; pues, al seguirle Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», como una noticia de entre las noticias del Día de la Resurrección, ello indica que lo precedente a ella también pertenece a ese mismo ámbito. Y de ello es «El día en que sean probados los secretos»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: que Él es capaz de devolverlo a la vida después de su muerte. «El día en que sean probados los secretos»: así, «el día» es un atributo del “devolver”, porque el sentido es: que Él es capaz de devolverlo el día en que sean probados los secretos.

Y con Su dicho: «El día en que sean probados los secretos» se quiso decir: el día en que se examinen los secretos íntimos de los siervos, y aparezca entonces lo que en la vida mundana estaba oculto a los ojos de los siervos, de las obligaciones que Dios les impuso y les encargó cumplir. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Se me transmitió de ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, de Yaḥyà ibn Ayyūb, de Ibn Jurayj, de ‘Aṭā’ ibn Abī Rabāḥ, acerca de Su dicho: «El día en que sean probados los secretos», dijo: eso es el ayuno, la oración y el baño mayor por impureza sexual, y eso son los secretos; y si quisiera decir: «He ayunado» sin estar ayunando; «he orado» sin haber orado; y «me he bañado» sin haberse bañado.

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda: «El día en que sean probados los secretos»: ciertamente estos secretos serán examinados; así pues, ocultad el bien y manifestadlo si podéis; y no hay fuerza sino por Dios.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān: «El día en que sean probados los secretos», dijo: serán examinados.

{}

Notas y Referencias

(No se generaron)