El Astro Nocturno
الطارق At-TariqVersículo (Español)
[86:8] [Así como lo ha creado la primera vez] Él tiene el poder para resucitarlo.
Tafsir de At-Tabari
{إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجۡعِهِۦ لَقَادِرٞ} (8)
Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de devolverlo»; dice —exaltado sea Su recuerdo—: En verdad, Aquel que os creó, ¡oh gentes!, de esta agua impetuosa, y os hizo seres humanos de constitución armoniosa después de que erais agua derramada, es capaz de devolverlo.
Los intérpretes discreparon acerca del pronombre -hu (الهاء) en Su dicho:
«de devolverlo», a qué se remite.
Unos dijeron:
se remite al agua.
Y dijeron:
el sentido del discurso es: Ciertamente, Dios es capaz de devolver la gota seminal al lugar del que salió.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Ya‘qūb,
dijo:
nos narró Ibn ‘Ulayya, de Abū Rajā’, de ‘Ikrima,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo: Ciertamente, Él es capaz de devolverlo a su espina dorsal.
Nos narró Ibn al-Muthannà,
dijo:
nos narró Abū al-Nu‘mān al-Ḥakam ibn ‘Abd Allāh,
dijo:
nos narró Shu‘ba, de Abū Rajā’,
de ‘Ikrima, acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo: a la espina dorsal.
Me narró ‘Ubayd ibn Ismā‘īl al-Habārī,
dijo:
nos narró ‘Abd al-Raḥmān ibn Muḥammad al-Muḥāribī, de Layth,
de Mujāhid, acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo: de devolver el agua a la uretra.
Me narró Naṣr ibn ‘Abd al-Raḥmān al-Awdī al-Washshā’,
dijo:
nos narró Abū Qaṭan ‘Amr ibn al-Haytham, de Warqā’, de ‘Abd Allāh ibn Abī Najīḥ, de ‘Abd Allāh ibn Abī Bakr, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo: de devolver la gota seminal a la uretra.
Me narró Muḥammad ibn ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsà; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo: en la uretra.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Layth,
de Mujāhid: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo:
devolverlo a la uretra.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: que Él es capaz de devolver al ser humano a agua, tal como era antes de crearlo a partir de ella.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir acerca de Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo»: Si quisiera, lo devolvería tal como lo creé de agua.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es: que Él es capaz de retener esa agua.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», dijo: es capaz de devolver esa agua, de modo que no salga; así como tuvo poder para crear de ella lo que creó, es capaz de devolverla.
Otros dijeron:
antes bien, el sentido de ello es que Él es capaz de devolver al ser humano del estado de vejez al estado de niñez.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyà ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥusayn, de Muqātil ibn Ḥayyān,
de al-Ḍaḥḥāk, dijo:
lo oí decir acerca de Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo»: es decir: si quisiera, lo devolvería de la vejez a la juventud, y de la juventud a la niñez, y de la niñez a la gota seminal.
Según esta interpretación, el pronombre -hu en Su dicho:
«de devolverlo» se remite a la mención del ser humano.
Y otros, de entre quienes sostuvieron que el pronombre se refiere al ser humano, dijeron que el sentido de ello es que Él es capaz de devolverlo a la vida después de su muerte.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd,
de Qatāda, acerca de Su dicho:
«Ciertamente, Él es capaz de devolverlo»: ciertamente Dios —exaltado sea Su recuerdo— es capaz de resucitarlo y devolverlo.
Y la opinión más acertada en esto es:
la de quien dijo que el sentido de ello es: que Dios es capaz de devolver vivo, después de su muerte, al ser humano creado de un agua impetuosa, en la misma condición que tenía antes de su muerte.
Y sólo dije que ésta es la opinión más acertada,
por Su dicho:
«El día en que sean probados los secretos»; pues, al seguirle Su dicho: «Ciertamente, Él es capaz de devolverlo», como una noticia de entre las noticias del Día de la Resurrección, ello indica que lo precedente a ella también pertenece a ese mismo ámbito.
Y de ello es «El día en que sean probados los secretos»; dice —exaltado sea Su recuerdo—:
que Él es capaz de devolverlo a la vida después de su muerte. «El día en que sean probados los secretos»: así, «el día» es un atributo del “devolver”,
porque el sentido es:
que Él es capaz de devolverlo el día en que sean probados los secretos.
Y con Su dicho:
«El día en que sean probados los secretos» se quiso decir: el día en que se examinen los secretos íntimos de los siervos, y aparezca entonces lo que en la vida mundana estaba oculto a los ojos de los siervos, de las obligaciones que Dios les impuso y les encargó cumplir. Y en el sentido que hemos dicho se expresaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Se me transmitió de ‘Abd Allāh ibn Ṣāliḥ, de Yaḥyà ibn Ayyūb, de Ibn Jurayj, de ‘Aṭā’ ibn Abī Rabāḥ,
acerca de Su dicho:
«El día en que sean probados los secretos», dijo: eso es el ayuno, la oración y el baño mayor por impureza sexual,
y eso son los secretos; y si quisiera decir:
«He ayunado» sin estar ayunando; «he orado» sin haber orado; y «me he bañado» sin haberse bañado.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda:
«El día en que sean probados los secretos»: ciertamente estos secretos serán examinados; así pues, ocultad el bien y manifestadlo si podéis; y no hay fuerza sino por Dios.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān,
de Sufyān:
«El día en que sean probados los secretos», dijo:
serán examinados.
{}
Notas y Referencias
(No se generaron)