85

Las Constelaciones

البروج Al-Buruj
Aya 1

Versículo (Español)

[85:1] Juro por el cosmos y sus constelaciones,

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡبُرُوجِ} (1) بسم الله الرحمَن الرحيم

La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo: { وَالسّمَآءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ * وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ * وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ * قُتِلَ أَصْحَابُ الاُخْدُودِ * النّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ }

Dijo Abū Ja‘far —Dios tenga misericordia de él—: Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ البُرُوجِ}. Dios —glorificado sea Su elogio— juró por el cielo, poseedor de los burūŷ.

Los exégetas discreparon acerca del significado de al-burūŷ en este pasaje. Unos dijeron: Con ello se quiso decir: “y el cielo, poseedor de palacios”. Dijeron: Los burūŷ son los palacios. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró Muḥammad b. Sa‘d, dijo: me transmitió mi padre, dijo: me transmitió mi tío, dijo: me transmitió mi padre, de su padre, de Ibn ‘Abbās: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ البُرُوجِ}. Dijo Ibn ‘Abbās: “Palacios en el cielo”. Dijo otro: “Más bien son las estrellas”.

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: escuché a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd, dijo: escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {البُرُوجِ}: “Pretenden que son palacios en el cielo”, y se dice: “son las estrellas”.

Otros dijeron: Con ello se quiso decir: “y el cielo, poseedor de astros”, y dijeron: Sus astros son sus burūŷ. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró Muḥammad b. ‘Amr, dijo: nos narró Abū ‘Āṣim, dijo: nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naŷīḥ, de Muŷāhid, acerca de la palabra de Dios: {ذَاتِ البُرُوجِ}, dijo: “Los burūŷ: las estrellas”.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ibn Abī Naŷīḥ: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ البُرُوجِ}, dijo: “Las estrellas”.

Nos narró Bišr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ البُرُوجِ}; y sus burūŷ son sus estrellas.

Otros dijeron: Antes bien, el sentido de ello es: “y el cielo, poseedor de arena y agua”. Se menciona a quienes dijeron esto:

Me narró al-Ḥasan b. Qaz‘a, dijo: nos narró Ḥuṣayn b. Numayr, de Sufyān b. Ḥusayn, acerca de Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ البُرُوجِ}, dijo: “Poseedor de arena y agua”.

Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto es decir que el sentido es: “y el cielo, poseedor de las moradas del sol y de la luna”. Y ello porque los burūŷ son el plural de burŷ, y son moradas dispuestas en lo alto, elevadas sobre la tierra. De ello es la palabra de Dios: {وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيّدَةٍ}, y son moradas elevadas, altas en el cielo; son doce burŷ. El recorrido de la luna en cada burŷ de ellos es de dos días y un tercio: eso hace veintiocho moradas; luego se oculta dos noches. Y el recorrido del sol en cada burŷ de ellos es de un mes.

Notas y Referencias

(No se generaron)