Las Constelaciones
البروج Al-BurujVersículo (Español)
[85:1] Juro por el cosmos y sus constelaciones,
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡبُرُوجِ} (1)
بسم الله الرحمَن الرحيم
La disertación sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ وَالسّمَآءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ * وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ * وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ * قُتِلَ أَصْحَابُ الاُخْدُودِ * النّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ }
Dijo Abū Ja‘far —Dios tenga misericordia de él—:
Su dicho: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ البُرُوجِ}. Dios —glorificado sea Su elogio— juró por el cielo, poseedor de los burūŷ.
Los exégetas discreparon acerca del significado de al-burūŷ en este pasaje.
Unos dijeron:
Con ello se quiso decir: “y el cielo, poseedor de palacios”.
Dijeron:
Los burūŷ son los palacios.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Muḥammad b. Sa‘d,
dijo:
me transmitió mi padre,
dijo:
me transmitió mi tío,
dijo:
me transmitió mi padre, de su padre,
de Ibn ‘Abbās: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ البُرُوجِ}. Dijo Ibn ‘Abbās:
“Palacios en el cielo”.
Dijo otro:
“Más bien son las estrellas”.
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
escuché a Abū Mu‘ādh decir: nos narró ‘Ubayd,
dijo:
escuché a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: {البُرُوجِ}:
“Pretenden que son palacios en el cielo”,
y se dice:
“son las estrellas”.
Otros dijeron:
Con ello se quiso decir: “y el cielo, poseedor de astros”,
y dijeron:
Sus astros son sus burūŷ.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró Muḥammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqā’, todos ellos de Ibn Abī Naŷīḥ,
de Muŷāhid, acerca de la palabra de Dios:
{ذَاتِ البُرُوجِ}, dijo:
“Los burūŷ: las estrellas”.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān,
de Ibn Abī Naŷīḥ: {وَالسّمَاءِ ذَاتِ البُرُوجِ}, dijo:
“Las estrellas”.
Nos narró Bišr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Sa‘īd, de Qatāda,
Su dicho:
{وَالسّمَاءِ ذَاتِ البُرُوجِ}; y sus burūŷ son sus estrellas.
Otros dijeron:
Antes bien, el sentido de ello es: “y el cielo, poseedor de arena y agua”.
Se menciona a quienes dijeron esto:
Me narró al-Ḥasan b. Qaz‘a,
dijo:
nos narró Ḥuṣayn b. Numayr, de Sufyān b. Ḥusayn,
acerca de Su dicho:
{وَالسّمَاءِ ذَاتِ البُرُوجِ}, dijo:
“Poseedor de arena y agua”.
Y la opinión más digna de ser tenida por correcta en esto
es decir que el sentido es: “y el cielo, poseedor de las moradas del sol y de la luna”.
Y ello porque los burūŷ
son el plural de burŷ, y son moradas dispuestas en lo alto, elevadas sobre la tierra.
De ello es la palabra de Dios:
{وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيّدَةٍ},
y son moradas elevadas, altas en el cielo; son doce burŷ.
El recorrido de la luna en cada burŷ de ellos es de dos días y un tercio: eso hace veintiocho moradas;
luego se oculta dos noches.
Y el recorrido del sol en cada burŷ de ellos es de un mes.
Notas y Referencias
(No se generaron)