84

El Resquebrajamiento

الانشقاق Al-Inshiqaq
Aya 17

Versículo (Español)

[84:17] por la noche y por las criaturas que habitan en ella,

Tafsir de At-Tabari

{وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} (17) Y Su dicho: {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dice: «Y por la noche y lo que ella reúne», es decir: la noche y lo que congrega, de cuanto en ella se aquieta y se calma, de los seres dotados de espíritu, ya sea que volaran, o que se desplazaran de día. Se dice de ello: «wasaqtu-hu» (lo reuní), «asiqu-hu» (lo reúno), «wasqan» (reunión). Y de ello: «ṭaʿām mawsūq» (alimento reunido), esto es, lo juntado en alforjas o en un recipiente. Y de ello: «al-wasq», que es el alimento reunido en gran cantidad, de lo que se mide o se pesa. Se dice: son sesenta ṣāʿ; y así ha venido el reporte del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Me narró ʿAlī, dijo: nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho: «y lo que reúne», dice: «y lo que congrega».

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar, dijo: nos narró Shuʿba, de Abū Bishr, de Mujāhid, de Ibn ʿAbbās acerca de esta aleya {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dijo: «y lo que congrega». Y dijo Ibn ʿAbbās:

*** مُسْتَوْسِقاتٍ لَوْ يَجِدْنَ سائِقَا ***

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ, dijo: Ḥafṣ preguntó a al-Ḥasan acerca de Su dicho: {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ}; dijo: «y lo que reúne».

Me narró Muḥammad ibn ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dijo: «y lo que reúne», diciendo: lo que en ella halla refugio de bestias.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ}: «y lo que envuelve».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dijo: «y aquello sobre lo que oscurece, y lo que hace entrar en ella». Y dijo Ibn ʿAbbās:

*** مُسْتَوْسِقاتٍ لَوْ يَجِدْنَ حادِيا ***

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: «Y por la noche y lo que reúne», dice: «y lo que congrega, de estrella o de bestia».

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, sobre «y lo que reúne», dijo: «y lo que congrega».

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: «Y por la noche y lo que reúne», dijo: «y lo que congrega: en ella se reúnen las cosas que Dios reúne, las que se refugian en ella; y cosas que ocurren en la noche y no ocurren en el día. Lo que reúne: de lo que hay en ella, lo que se refugia en ella; eso es de lo que reúne».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Ḥakkām, dijo: nos narró ʿAmr, de Manṣūr, de Mujāhid, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dice: «lo que se envolvió sobre ella».

Dijo: nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, su semejante.

Nos narró Ibn Bashshār, dijo: nos narró ʿAbd al-Raḥmān, dijo: nos narró Sufyān, de Manṣūr, de Mujāhid, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dijo: «y lo que entra en ella».

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Isrāʾīl, de Abī al-Haytham, de Saʿīd ibn Jubayr, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ}: «y lo que congrega».

Dijo: nos narró Wakīʿ, de Nāfiʿ ibn ʿUmar, de Ibn Abī Mulayka, de Ibn ʿAbbās, sobre «y lo que reúne»: «y lo que congrega». ¿Acaso no has oído el dicho del poeta?

*** مُسْتَوْسِقاتِ لَمْ يَجِدْنَ سائِقا ***

Nos narró Hannād, dijo: nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima, acerca de Su dicho: «Y por la noche y lo que reúne», dijo: «lo que acapara cuando llega la noche».

Y otros dijeron: el sentido de ello es: «y lo que conduce». Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró ʿAbd Allāh ibn Aḥmad al-Marwazī, dijo: nos narró ʿAlī ibn al-Ḥasan, dijo: nos narró Ḥusayn, dijo: oí a ʿIkrima, y se le preguntó por {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ}; dijo: «lo que conduce de oscuridad; pues cuando es de noche, toda cosa se va a su refugio».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ, dijo: nos narró al-Ḥasan, de ʿIkrima, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dice: «lo que conduce de oscuridad: cuando llega la noche, conduce toda cosa a su refugio».

Se me narró de al-Ḥusayn, dijo: oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd, dijo: oí a al-Ḍaḥḥāk decir, acerca de Su dicho: «Y por la noche y lo que reúne», dijo: «lo que trae consigo de oscuridad cuando se aproxima».

Me narró Muḥammad ibn Saʿd, dijo: me narró mi padre, dijo: me narró mi tío, dijo: me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās, sobre Su dicho {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} quiere decir: «y lo que la noche conduce de algo que congregan las estrellas». Y se dice: «y por la noche y lo que reúne».

Notas y Referencias

(No se generaron)