El Resquebrajamiento
الانشقاق Al-InshiqaqVersículo (Español)
[84:17] por la noche y por las criaturas que habitan en ella,
Tafsir de At-Tabari
{وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} (17)
Y Su dicho:
{وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dice: «Y por la noche y lo que ella reúne», es decir: la noche y lo que congrega, de cuanto en ella se aquieta y se calma, de los seres dotados de espíritu, ya sea que volaran, o que se desplazaran de día.
Se dice de ello: «wasaqtu-hu» (lo reuní), «asiqu-hu» (lo reúno), «wasqan» (reunión).
Y de ello: «ṭaʿām mawsūq» (alimento reunido), esto es, lo juntado en alforjas o en un recipiente. Y de ello: «al-wasq», que es el alimento reunido en gran cantidad, de lo que se mide o se pesa.
Se dice: son sesenta ṣāʿ; y así ha venido el reporte del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró ʿAlī,
dijo:
nos narró Abū Ṣāliḥ, dijo: me narró Muʿāwiya, de ʿAlī, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho:
«y lo que reúne», dice: «y lo que congrega».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró Muḥammad ibn Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿba, de Abū Bishr, de Mujāhid,
de Ibn ʿAbbās acerca de esta aleya {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dijo:
«y lo que congrega».
Y dijo Ibn ʿAbbās:
*** مُسْتَوْسِقاتٍ لَوْ يَجِدْنَ سائِقَا ***
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayya, de Abī Rajāʾ,
dijo:
Ḥafṣ preguntó a al-Ḥasan acerca de Su dicho: {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ}; dijo: «y lo que reúne».
Me narró Muḥammad ibn ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā. Y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Najīḥ,
de Mujāhid, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dijo:
«y lo que reúne»,
diciendo:
lo que en ella halla refugio de bestias.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ}:
«y lo que envuelve».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dijo:
«y aquello sobre lo que oscurece, y lo que hace entrar en ella».
Y dijo Ibn ʿAbbās:
*** مُسْتَوْسِقاتٍ لَوْ يَجِدْنَ حادِيا ***
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda,
sobre Su dicho:
«Y por la noche y lo que reúne», dice: «y lo que congrega, de estrella o de bestia».
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, sobre «y lo que reúne», dijo:
«y lo que congrega».
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
«Y por la noche y lo que reúne», dijo: «y lo que congrega: en ella se reúnen las cosas que Dios reúne, las que se refugian en ella; y cosas que ocurren en la noche y no ocurren en el día. Lo que reúne: de lo que hay en ella, lo que se refugia en ella; eso es de lo que reúne».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Ḥakkām,
dijo:
nos narró ʿAmr, de Manṣūr,
de Mujāhid, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dice:
«lo que se envolvió sobre ella».
Dijo:
nos narró Jarīr, de Manṣūr, de Mujāhid, su semejante.
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Mujāhid, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dijo:
«y lo que entra en ella».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Isrāʾīl, de Abī al-Haytham,
de Saʿīd ibn Jubayr, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ}:
«y lo que congrega».
Dijo:
nos narró Wakīʿ, de Nāfiʿ ibn ʿUmar, de Ibn Abī Mulayka,
de Ibn ʿAbbās, sobre «y lo que reúne»:
«y lo que congrega».
¿Acaso no has oído el dicho del poeta?
*** مُسْتَوْسِقاتِ لَمْ يَجِدْنَ سائِقا ***
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Simāk, de ʿIkrima,
acerca de Su dicho:
«Y por la noche y lo que reúne», dijo: «lo que acapara cuando llega la noche».
Y otros dijeron:
el sentido de ello es: «y lo que conduce».
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró ʿAbd Allāh ibn Aḥmad al-Marwazī,
dijo:
nos narró ʿAlī ibn al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Ḥusayn,
dijo:
oí a ʿIkrima, y se le preguntó por {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ}; dijo: «lo que conduce de oscuridad; pues cuando es de noche, toda cosa se va a su refugio».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Yaḥyā ibn Wāḍiḥ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
de ʿIkrima, sobre {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} dice:
«lo que conduce de oscuridad: cuando llega la noche, conduce toda cosa a su refugio».
Se me narró de al-Ḥusayn,
dijo:
oí a Abū Muʿādh decir: nos narró ʿUbayd,
dijo:
oí a al-Ḍaḥḥāk decir,
acerca de Su dicho:
«Y por la noche y lo que reúne», dijo: «lo que trae consigo de oscuridad cuando se aproxima».
Me narró Muḥammad ibn Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
sobre Su dicho {وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ} quiere decir:
«y lo que la noche conduce de algo que congregan las estrellas».
Y se dice:
«y por la noche y lo que reúne».
Notas y Referencias
(No se generaron)