El Resquebrajamiento
الانشقاق Al-InshiqaqVersículo (Español)
[84:16] Juro por el crepúsculo,
Tafsir de At-Tabari
{فَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلشَّفَقِ} (16)
La exposición sobre la interpretación de la palabra del Altísimo:
{ فَلاَ أُقْسِمُ بِالشّفَقِ * وَاللّيْلِ وَمَا وَسَقَ * وَالْقَمَرِ إِذَا اتّسَقَ * لَتَرْكَبُنّ طَبَقاً عَن طَبقٍ * فَمَا لَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ * وَإِذَا قُرِىءَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لاَ يَسْجُدُونَ }
Y esto es un juramento: nuestro Señor juró por el crepúsculo,
y el crepúsculo:
la rojez en el horizonte hacia el poniente, procedente del sol, según la afirmación de algunos.
Y los intérpretes discreparon acerca de ello.
Unos dijeron:
que es la rojez, como hemos dicho; y entre quienes sostuvieron esto hubo un grupo de la gente de Irak.
Y otros dijeron:
que es el día.
Mención de quienes dijeron eso:
Me narró Muhammad b. Ismā‘īl al-Aḥmasī,
dijo:
nos narró Muhammad b. ‘Ubayd,
dijo:
nos narró al-‘Awwām b. Ḥawshab,
dijo:
le dije a Muǧāhid: «al-šafaq»,
dijo:
«No digas al-šafaq; ciertamente al-šafaq es del sol;
antes bien di:
la rojez del horizonte».
Me narró Muhammad b. ‘Amr,
dijo:
nos narró Abū ‘Āṣim,
dijo:
nos narró ‘Īsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Waraqā’, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ,
de Muǧāhid, acerca de Su dicho:
al-šafaq,
dijo:
el día entero.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakī‘,
dijo:
nos narró Sufyān, de Manṣūr,
de Muǧāhid: {فَلا أُقْسِمُ بالشّفَقِ}, dijo:
el día.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de Manṣūr, de Muǧāhid, lo mismo.
Y otros dijeron:
al-šafaq: es un nombre para la rojez y la blancura;
y dijeron:
que es de los términos de sentido contrario.
Y lo correcto, en cuanto a ello, según mi parecer,
es decir: que Dios juró por el día cuando se retira, y por la noche cuando se aproxima. En cuanto al šafaq con el que entra la oración de ‘išā’, ciertamente es la rojez, según nosotros, por la razón que ya hemos expuesto en nuestro libro, el Libro de la Oración.
Notas y Referencias
(No se generaron)