82

La Hendidura

الانفطار Al-Infitar
Aya 8

Versículo (Español)

[82:8] y les dio la más hermosa figura que quiso para ustedes.

Tafsir de At-Tabari

{فِيٓ أَيِّ صُورَةٖ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ} (8) Su dicho: {الّذِي خَلَقَكَ فَسَوّاكَ} dice: Aquel que te creó, ¡oh ser humano!, y perfeccionó tu creación, y te hizo proporcionado.

Los recitadores discreparon en la lectura de ello. Lo recitó la mayoría de los recitadores de Medina, La Meca, el Šām y Basora: «فَعَدَّلَكَ», con geminación de la dāl; y lo recitó la mayoría de los recitadores de Kufa aligerándola. Y como si quien lo leyó con geminación orientara el sentido del discurso a que Él te hizo recto, de constitución proporcionada y bien conformada; y como si quienes lo leyeron con aligeramiento orientaran el sentido del discurso a que Él te desvió y te inclinó hacia la forma que quiso: ya a una forma bella, ya a una forma fea, o a la forma de alguno de sus parientes.

Y la opinión más acertada, a mi juicio, es que se diga: son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades, correctas en el sentido; por cualquiera de las dos que recite el recitador, acierta. Sin embargo, la que más me agrada recitar es la lectura de quien lo leyó con geminación, porque la entrada de «في» con el sentido de “proporcionar” es mejor en árabe que su entrada con el sentido de “desviar”; ¿acaso no ves que dices: «عدّلتك في كذا», y «صرفتُك إليه», y apenas dices: «عدلتك إلى كذا» y «صرفتُك فيه»? Por eso escogí la geminación.

Y conforme a lo que hemos dicho al respecto, y a lo que hemos mencionado de que los recitadores lo interpretaron así, ha llegado la transmisión de la gente de la exégesis de que ellos lo dijeron. Mención de la transmisión sobre ello:

Me narró Muḥammad b. ʿAmr, dijo: nos narró Abū ʿĀṣim, dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ, dijo: nos narró al-Ḥasan, dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid, sobre la palabra de Dios: {فِي أيّ صُورَةٍ ما شاءَ رَكّبَكَ} dijo: en cualquier semejanza de padre o madre, o de tío materno o tío paterno.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ismāʿīl, sobre Su dicho: {ما شاءَ رَكّبَكَ} dijo: si quiere, en forma de perro; y si quiere, en forma de asno.

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de Ismāʿīl, de Abū Ṣāliḥ, sobre {فِي أيّ صُورَةٍ ما شاءَ رَكّبَكَ} dijo: cerdo o asno.

Me narró Yaʿqūb, dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Raǧāʾ, de ʿIkrima, sobre Su dicho: {فِي أيّ صُورَةٍ ما شاءَ رَكّبَكَ} dijo: si quiere, en forma de mono; y si quiere, en forma de cerdo.

Me narró Muḥammad b. Sinān al-Qazzāz, dijo: nos narró Muṭahhar b. al-Hayṯam, dijo: nos narró Mūsā b. ʿAlī b. Abī Rabāḥ al-Laḫmī, dijo: me narró mi padre, de mi abuelo, que el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— le dijo: «¿Qué te ha nacido?». Dijo: ¡Oh Mensajero de Dios!, ¿qué podría nacerme? O bien un varón, o bien una hembra. Dijo: «¿Y a quién se parece?». Dijo: ¡Oh Mensajero de Dios!, ¿a quién podría parecerse? O bien a su padre, o bien a su madre. Entonces el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¡Eh!, no digas así. En verdad, cuando la gota seminal se asienta en el útero, Dios hace comparecer todo parentesco entre ella y Adán. ¿Acaso no has leído esta aleya en el Libro de Dios: {فِي أيّ صُورَةٍ ما شاءَ رَكّبَكَ}?», dijo: «Te hizo pasar».

Notas y Referencias

(No se generaron)