La Hendidura
الانفطار Al-InfitarVersículo (Español)
[82:7] Quien los creó, les dio forma y una conformación armoniosa,
Tafsir de At-Tabari
{Aquel que te creó, luego te dio forma y te proporcionó una constitución equilibrada} (7)
Su dicho:
«Aquel que te creó, luego te dio forma»; dice: Aquel que te creó, ¡oh ser humano!, y perfeccionó tu creación, y te equilibró.
Los recitadores discreparon en la lectura de ello:
La mayoría de los recitadores de Medina, La Meca, el Šām y Basora lo leyeron: «faʿaddalaka»,
con geminación de la dāl; y la mayoría de los recitadores de Kufa lo leyeron con dāl no geminada. Y como que quien lo leyó con geminación orientó el sentido del discurso a que Él te hizo recto, de creación equilibrada y bien conformada; y como que quienes lo leyeron sin geminación orientaron el sentido del discurso a que Él te desvió y te inclinó hacia la forma que quiso: ya fuera hacia una forma hermosa, ya hacia una forma fea, o hacia la forma de alguno de sus parientes.
Y la más correcta de las opiniones a mi juicio es que se diga:
que son dos lecturas conocidas entre los recitadores de las ciudades, correctas en el sentido; así pues, con cualquiera de las dos que lea el recitador, acierta. No obstante, la que más me agrada leer es la lectura de quien lo leyó con geminación, porque la entrada de «fī» con el sentido de “equilibrar/ajustar” es mejor en árabe que su entrada con el sentido de “desviar/torcer”.
¿Acaso no ves que dices: «te ajusté en tal cosa, y te desvié hacia ella»,
y apenas dices: «te desvié hacia tal cosa y te desvié en ella»? Por eso escogí la geminación.
Y de acuerdo con lo que hemos dicho al respecto, y con lo que hemos mencionado de que los recitadores lo interpretaron así, ha llegado la transmisión de la gente de la exégesis de que ellos lo dijeron.
Mención de la transmisión sobre ello:
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo: nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo: nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥāriṯ,
dijo: nos narró al-Ḥasan,
dijo: nos narró Warqāʾ, todos ellos, de Ibn Abī Naǧīḥ, de Muǧāhid,
sobre la palabra de Dios:
{En la forma que quiso, te compuso} dijo: en cualquier semejanza: de padre, o de madre, o de tío materno, o de tío paterno.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Ismāʿīl,
sobre Su dicho:
{En la forma que quiso, te compuso} dijo: si quiere, en la forma de un perro; y si quiere, en la forma de un asno.
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de Ismāʿīl,
de Abū Ṣāliḥ, sobre {En la forma que quiso, te compuso} dijo:
cerdo o asno.
Me narró Yaʿqūb,
dijo: nos narró Ibn ʿUlayya, de Abū Raǧāʾ, de ʿIkrima,
sobre Su dicho:
{En la forma que quiso, te compuso} dijo: si quiere, en la forma de un mono; y si quiere, en la forma de un cerdo.
Me narró Muḥammad b. Sinān al-Qazzāz,
dijo: nos narró Muṭahhar b. al-Hayṯam,
dijo: nos narró Mūsā b. ʿAlī b. Abī Rabāḥ al-Laḫmī,
dijo: me narró mi padre, de mi abuelo,
que el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— le dijo:
«¿Qué se te ha nacido?»
Dijo: ¡Oh Mensajero de Dios!, ¿qué podría nacérseme? O bien un varón, o bien una hembra.
Dijo:
«¿Y a quién se parece?»
Dijo: ¡Oh Mensajero de Dios!, ¿a quién podría parecerse? O bien a su padre,
o bien a su madre. Entonces el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo en ese momento:
«¡Alto!, no digas así. En verdad, cuando la gota seminal se asienta en el útero, Dios hace comparecer todo linaje entre ella y Adán.
¿Acaso no has leído esta aleya en el Libro de Dios: {En la forma que quiso, te compuso}?»
Dijo:
«Te hizo transitar».
Notas y Referencias
(No se generaron)