La Hendidura
الانفطار Al-InfitarVersículo (Español)
[82:19] Ese día nadie podrá hacer nada por nadie, porque será Dios Quien decida.
Tafsir de At-Tabari
{يَوۡمَ لَا تَمۡلِكُ نَفۡسٞ لِّنَفۡسٖ شَيۡـٔٗاۖ وَٱلۡأَمۡرُ يَوۡمَئِذٖ لِّلَّهِ} (19)
Y sobre ello:
{ثُمّ ما أدْرَاكَ ما يَوْمُ الدّينِ ؟}
Dice:
Luego, ¿qué cosa te ha hecho saber qué es el Día de la retribución y del ajuste de cuentas, oh Muḥammad?, en magnificación de su asunto. Después, el Altísimo —glorificado sea— explicó parte de su condición, diciendo:
{يَوْمَ لا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئا}:
Dice: ese día, el día en que ningún alma posee para otra alma cosa alguna.
Dice:
el día en que un alma no podrá valerle a otra alma en nada: no apartará de ella una calamidad que le haya sobrevenido, ni le procurará beneficio alguno; y aquello que en la vida mundanal la protegía y apartaba de ella el mal de quien la agredía, quedará entonces anulado, porque el mando habrá pasado a ser de Dios, a quien ningún vencedor vence ni ningún dominador somete. Allí se desvanecerán los reinos, se extinguirán las jefaturas, y la soberanía quedará para el Rey, el Compulsor.
Y eso es Su dicho:
{وَالأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلّهِ}:
Dice: y el asunto en su totalidad, ese día —esto es, el juicio— será de Dios, con exclusión del resto de Sus criaturas; nadie de Sus criaturas tendrá junto a Él, ese día, orden ni prohibición. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de {وَالأمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلّهِ}, dijo:
no habrá allí nadie ese día que decida cosa alguna ni haga cosa alguna, sino el Señor de los mundos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, sobre Su dicho: {يَوْمَ لا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئا وَالأمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلّهِ}:
el asunto —por Dios— hoy es de Dios, pero ese día nadie se lo disputará.
Y discreparon los recitadores respecto de la lectura de Su dicho: {يَوْمَ لا تَمْلِكُ نَفْسٌ}. La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Kūfa lo recitaron con {يَوْمَ} en acusativo, puesto que su iḍāfa no es pura. Y algunos recitadores de Baṣra lo recitaron con ḍamma en «{يَوْمُ}» y lo elevaron, remitiéndolo al primer «día»; y la elevación es más elocuente en el habla de los árabes. Esto se debe a que «día» está en iḍāfa a «hace». Y los árabes, cuando ponen «día» en iḍāfa a «haces» o «hace» o «haré», lo elevan, y dicen: «este es el día en que haré tal cosa». Y cuando lo ponen en iḍāfa a un verbo pasado, lo ponen en acusativo. De ello es el dicho del poeta:
عَلى حِينَ عاتَبْتُ المَشِيبَ عَلى الصّبا *** وقُلْتُ ألَمّا تَصْحُ والشّيْبُ وَازِعُ ؟
Notas y Referencias
(No se generaron)