La Hendidura
الانفطار Al-InfitarVersículo (Español)
[82:18] [¡Reflexiona!] ¿Qué te hará comprender todo lo que sucederá el Día de la Retribución?
Tafsir de At-Tabari
{ثم مآ أدۡرىٰك ما يَوۡمُ ٱلدِّينِ} (18)
Y sobre ello:
«ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ؟»
Dice:
Luego, ¿qué cosa te ha hecho saber —qué cosa es— el Día de la retribución y del ajuste de cuentas, ¡oh Muhammad!, en magnificación de su asunto. Luego, Glorificado sea, explicó parte de su condición diciendo:
«يَوْمَ لا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا»: dice: ese día, el día en que ninguna alma posee para otra alma cosa alguna.
Dice:
el día en que un alma no podrá dispensar a otra alma de nada: no apartará de ella una calamidad que haya descendido sobre ella, ni le será de provecho con beneficio alguno; y en el mundo, ciertamente, la protegía y apartaba de ella el mal de quien la agredía. Pero eso quedará anulado entonces, porque el mandato habrá pasado a ser de Dios, a quien ningún vencedor vence ni ningún dominador somete; y allí se desvanecerán los reinos, desaparecerán las jefaturas, y la soberanía quedará para el Rey, el Compulsor.
Y eso es Su dicho:
«وَالأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ»: dice: y el mandato, todo él, ese día —es decir, el juicio— será de Dios, con exclusión del resto de Su creación; no habrá para nadie de Su creación, ese día, junto con Él, mandato ni prohibición. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los exégetas.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar,
de Qatāda, acerca de «وَالأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ», dijo:
no habrá allí nadie ese día que decida cosa alguna ni haga cosa alguna, sino el Señor de los mundos.
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de Su dicho: «يَوْمَ لا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا وَالأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ»; y el mandato —por Dios— hoy es de Dios, pero ese día nadie le disputará.
Y los recitadores discreparon respecto de la lectura de Su dicho: «يَوْمَ لا تَمْلِكُ نَفْسٌ». La mayoría de los recitadores del Ḥiŷāz y de Kūfa lo recitaron con «يَوْمَ» en acusativo, puesto que su iḍāfa no es pura. Y algunos recitadores de Baṣra lo recitaron con «يَوْمُ» en nominativo, elevándolo por remisión al primer «día»; y el nominativo en ello es más elocuente en el habla de los árabes. Eso se debe a que «día» está en iḍāfa a «hace» (يفعل); y los árabes, cuando ponen «día» en iḍāfa a «tú haces» (تفعل), o «él hace» (يفعل), o «yo hago» (أفعل), lo ponen en nominativo, y dicen: «este es el día en que hago tal cosa». Y cuando lo ponen en iḍāfa a un verbo pasado, lo ponen en acusativo. De ello es el dicho del poeta:
«عَلى حِينَ عاتَبْتُ المَشِيبَ عَلى الصّبا وقُلْتُ ألَمّا تَصْحُ والشّيْبُ وَازِعُ ؟»
Notas y Referencias
(No se generaron)