81

El Enrollamiento

التكوير At-Takwir
Aya 9

Versículo (Español)

[81:9] por qué pecado las mataron,

Tafsir de At-Tabari

{بِأَيِّ ذَنۢبٖ قُتِلَتۡ} (9) Y Su dicho: Y cuando la enterrada viva sea preguntada: «¿por qué pecado fue asesinada?» : Los recitadores discreparon respecto a la lectura de ello. Abū al-Ḍuḥā Muslim b. Ṣubayḥ lo leyó: «Y cuando la enterrada viva pregunte: “¿por qué pecado fue asesinada?”» ? Con el sentido de: la enterrada viva preguntó a quienes la enterraron: «¿por qué pecado la mataron?». Se menciona la transmisión acerca de ello:

Me narró Abū al-Sā’ib, dijo: nos narró Abū Mu‘āwiya, de al-A‘mash, de Muslim, acerca de Su dicho: «Y cuando la enterrada viva sea preguntada»; dijo: reclamó por su sangre.

Nos narró Suwwār b. ‘Abd Allāh al-‘Anbarī, dijo: nos narró Yaḥyā b. Sa‘īd, de al-A‘mash, dijo: Abū al-Ḍuḥā dijo: «Y cuando la enterrada viva pregunte» ? dijo: preguntó a quienes la mataron.

Y si un recitador, de entre quienes recitaron, leyera: «preguntó: “¿por qué pecado fue asesinada?”», tendría fundamento; y el sentido de ello sería el sentido de quien leyó «¿por qué pecado fue asesinada?», salvo que, al ser una cita, son admisibles ambas posibilidades, como se dice: «‘Abd Allāh dijo: “¿por qué pecado fue golpeado?”», tal como dijo ‘Antara:

«Los que injurian mi honor y yo no los injurio *** y los que amenazan, cuando los encuentro, mi sangre»

Y ello es porque ambos solían decir: «Si nos encontramos con ‘Antara, lo mataremos». Entonces ‘Antara citó sus palabras en su poesía; y así también la expresión del otro:

«Dos hombres de Ḍabba nos informaron *** que vimos a un hombre desnudo»

Con el sentido de: «nos informaron que ellos (lo vieron)», pero el discurso siguió el modo de la cita. Y lo leyó parte de la generalidad de los recitadores de las ciudades: «Y cuando la enterrada viva sea preguntada: “¿por qué pecado fue asesinada?”», con el sentido de: fue preguntada la enterrada viva: «¿por qué pecado fue asesinada?». Y el sentido de «fue asesinada»: «la mataron», salvo que eso fue devuelto a la forma informativa a modo de cita, conforme al dicho precedente. Y también puede orientarse el sentido de ello a que sea: «Y cuando la enterrada viva pregunte a quien la mató y a quien la enterró: “¿por qué pecado la mataron?”»; luego se devolvió a la forma en que no se menciona el agente, y se dijo: «¿por qué pecado fue asesinada?».

Y la más correcta de las dos lecturas, según nosotros, es: la lectura de quien lo recita «sُئِلَتْ» con ḍamma en la sīn, «¿por qué pecado fue asesinada?», en forma informativa, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores sobre ello. Y la «enterrada viva» (al-maw’ūda): es la sepultada viva. Y así solían hacer los árabes con sus hijas; y de ello es el dicho de al-Farazdaq b. Ghālib:

«Y entre nosotros está quien dio vida a la enterrada viva, y Ghālib *** y ‘Amr; y entre nosotros hay quienes cargan y quienes defienden»

Se dice: wa’ada-hu: ya’idu-hu wa’dan, y wa’da. Y en el sentido de lo que hemos dicho acerca de ello hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Sa‘īd, de Qatāda, acerca de: «Y cuando la enterrada viva sea preguntada»: dijo: En algunas lecturas es: «preguntó: “¿por qué pecado fue asesinada?”». No fue por pecado alguno: en la época de la ignorancia uno de ellos mataba a su hija y alimentaba a su perro; y Dios les reprochó eso.

Nos narró Ibn ‘Abd al-A‘lā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Ma‘mar, de Qatāda, dijo: Qays b. ‘Āṣim al-Tamīmī vino al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: «En la época de la ignorancia enterré vivas a ocho hijas». Dijo: «Entonces libera, por cada una, una camella (como expiación)».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mahrān, de Sufyān, de su padre, de Abū Ya‘lā, de al-Rabī‘ b. Khaytham, acerca de: «Y cuando la enterrada viva sea preguntada»; dijo: Los árabes eran de los que más lo hacían.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakī‘, de Sufyān, de su padre, de Abū Ya‘lā, de Rabī‘ b. Khaytham, con el mismo sentido.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: Ibn Zayd dijo, acerca de Su dicho: «Y cuando la enterrada viva sea preguntada»; dijo: son las niñas que ciertos grupos de los árabes solían matar. Y recitó: «¿por qué pecado fue asesinada?».

Notas y Referencias

(No se generaron)