El Enrollamiento
التكوير At-TakwirVersículo (Español)
[81:8] cuando se le pregunte a las niñas que fueron enterradas vivas
Tafsir de At-Tabari
{Y cuando la enterrada viva sea preguntada} (8)
Y Su dicho:
{Y cuando la enterrada viva sea preguntada} (8)
Y cuando la enterrada viva sea preguntada: «¿por qué pecado fue asesinada?».
Se discreparon los recitadores respecto a la lectura de ello.
Así, lo leyó Abū al-Ḍuḥā Muslim b. Ṣubayḥ:
«Y cuando la enterrada viva preguntó: “¿por qué pecado fue asesinada?”».
Con el sentido de:
la enterrada viva preguntó a quienes la enterraron viva: «¿por qué pecado la mataron?».
Mención de la transmisión acerca de ello:
Me narró Abū al-Sāʾib,
dijo:
nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Muslim,
acerca de Su dicho:
{Y cuando la enterrada viva sea preguntada}.
Dijo:
reclamó por su sangre.
Nos narró Suwwār b. ʿAbd Allāh al-ʿAnbarī,
dijo:
nos narró Yaḥyà b. Saʿīd, de al-Aʿmash,
dijo:
dijo Abū al-Ḍuḥā:
«Y cuando la enterrada viva preguntó».
Dijo:
preguntó a quienes la mataron.
Y si un recitador, de entre quienes recitaron, leyera:
«preguntó: “¿por qué pecado fue asesinada?”»,
tendría fundamento; y el sentido de ello sería el sentido de quien recitó «¿por qué pecado fue asesinada?», salvo que, al ser una cita, son admisibles ambas posibilidades,
como se dice:
«Dijo ʿAbd Allāh: “¿por qué pecado fue golpeado?”», tal como dijo ʿAntara:
«Los dos que injuriaron mi honor sin que yo los injuriara *** y los dos que amenazaron, cuando los encontrara, mi sangre»
Y ello porque ambos solían decir:
«Si nos encontramos con ʿAntara, ciertamente lo mataremos».
Entonces ʿAntara citó sus palabras en su poesía; y asimismo la palabra del otro:
«Dos hombres de Ḍabba nos informaron *** que ciertamente vimos a un hombre desnudo»
Con el sentido de:
«nos informaron que ellos dos…», pero el discurso siguió el modo de la cita.
Y lo leyó parte de la generalidad de los recitadores de las metrópolis:
«Y cuando la enterrada viva sea preguntada: “¿por qué pecado fue asesinada?”», con el sentido de: la enterrada viva fue preguntada: «¿por qué pecado fue asesinada?».
Y el sentido de «fue asesinada» es: «la mataron», salvo que eso fue devuelto a la forma informativa a modo de cita, conforme al ejemplo anterior.
Y también puede orientarse el sentido de ello a que sea:
«Y cuando la enterrada viva pregunte a quienes la mataron y a quienes la enterraron viva: “¿por qué pecado la mataron?”»; luego se devolvió a la forma en que no se menciona el agente, y se dijo:
«¿por qué pecado fue asesinada?».
Y la más correcta de las dos lecturas, a nuestro juicio, es la lectura de quien lo recita «suʾilat» con ḍamma en la sīn: «¿por qué pecado fue asesinada?», en forma informativa, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores sobre ello.
Y «la enterrada viva» es:
la sepultada viva.
Y así solían hacer los árabes con sus hijas; y de ello es el dicho de al-Farazdaq b. Ghālib:
«Y entre nosotros está quien dio vida a la enterrada viva, y Ghālib *** y ʿAmr; y entre nosotros hay quienes cargan y quienes defienden»
Se dice:
waʾadahu: yaʾiduhu waʾdan, y waʾdatan.
Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatāda, acerca de {Y cuando la enterrada viva sea preguntada}:
«En algunas lecturas es: “preguntó: ‘¿por qué pecado fue asesinada?’”».
No fue por pecado: en la época de la ignorancia, uno de ellos mataba a su hija y alimentaba a su perro; y Dios les reprochó eso.
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda,
dijo:
Qays b. ʿĀṣim al-Tamīmī vino al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: «Ciertamente enterré vivas a ocho hijas en la época de la ignorancia».
Dijo:
«Entonces libera, por cada una, una camella».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mihrān, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā,
de al-Rabīʿ b. Khaytham, acerca de {Y cuando la enterrada viva sea preguntada}.
Dijo:
los árabes eran de los que más lo hacían.
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā, de Rabīʿ b. Khaytham, con algo semejante.
Me narró Yūnus,
dijo:
nos informó Ibn Wahb,
dijo:
dijo Ibn Zayd,
acerca de Su dicho:
{Y cuando la enterrada viva sea preguntada}.
Dijo:
son las niñas a las que ciertos grupos de los árabes solían matar.
Y recitó:
«¿por qué pecado fue asesinada?».
Notas y Referencias
(No se generaron)