81

El Enrollamiento

التكوير At-Takwir
Aya 8

Versículo (Español)

[81:8] cuando se le pregunte a las niñas que fueron enterradas vivas

Tafsir de At-Tabari

{Y cuando la enterrada viva sea preguntada} (8) Y Su dicho: {Y cuando la enterrada viva sea preguntada} (8) Y cuando la enterrada viva sea preguntada: «¿por qué pecado fue asesinada?». Se discreparon los recitadores respecto a la lectura de ello. Así, lo leyó Abū al-Ḍuḥā Muslim b. Ṣubayḥ: «Y cuando la enterrada viva preguntó: “¿por qué pecado fue asesinada?”». Con el sentido de: la enterrada viva preguntó a quienes la enterraron viva: «¿por qué pecado la mataron?». Mención de la transmisión acerca de ello:

Me narró Abū al-Sāʾib, dijo: nos narró Abū Muʿāwiya, de al-Aʿmash, de Muslim, acerca de Su dicho: {Y cuando la enterrada viva sea preguntada}. Dijo: reclamó por su sangre.

Nos narró Suwwār b. ʿAbd Allāh al-ʿAnbarī, dijo: nos narró Yaḥyà b. Saʿīd, de al-Aʿmash, dijo: dijo Abū al-Ḍuḥā: «Y cuando la enterrada viva preguntó». Dijo: preguntó a quienes la mataron.

Y si un recitador, de entre quienes recitaron, leyera: «preguntó: “¿por qué pecado fue asesinada?”», tendría fundamento; y el sentido de ello sería el sentido de quien recitó «¿por qué pecado fue asesinada?», salvo que, al ser una cita, son admisibles ambas posibilidades, como se dice: «Dijo ʿAbd Allāh: “¿por qué pecado fue golpeado?”», tal como dijo ʿAntara:

«Los dos que injuriaron mi honor sin que yo los injuriara *** y los dos que amenazaron, cuando los encontrara, mi sangre»

Y ello porque ambos solían decir: «Si nos encontramos con ʿAntara, ciertamente lo mataremos». Entonces ʿAntara citó sus palabras en su poesía; y asimismo la palabra del otro:

«Dos hombres de Ḍabba nos informaron *** que ciertamente vimos a un hombre desnudo»

Con el sentido de: «nos informaron que ellos dos…», pero el discurso siguió el modo de la cita. Y lo leyó parte de la generalidad de los recitadores de las metrópolis: «Y cuando la enterrada viva sea preguntada: “¿por qué pecado fue asesinada?”», con el sentido de: la enterrada viva fue preguntada: «¿por qué pecado fue asesinada?». Y el sentido de «fue asesinada» es: «la mataron», salvo que eso fue devuelto a la forma informativa a modo de cita, conforme al ejemplo anterior. Y también puede orientarse el sentido de ello a que sea: «Y cuando la enterrada viva pregunte a quienes la mataron y a quienes la enterraron viva: “¿por qué pecado la mataron?”»; luego se devolvió a la forma en que no se menciona el agente, y se dijo: «¿por qué pecado fue asesinada?».

Y la más correcta de las dos lecturas, a nuestro juicio, es la lectura de quien lo recita «suʾilat» con ḍamma en la sīn: «¿por qué pecado fue asesinada?», en forma informativa, por el consenso de la autoridad probatoria de los recitadores sobre ello. Y «la enterrada viva» es: la sepultada viva. Y así solían hacer los árabes con sus hijas; y de ello es el dicho de al-Farazdaq b. Ghālib:

«Y entre nosotros está quien dio vida a la enterrada viva, y Ghālib *** y ʿAmr; y entre nosotros hay quienes cargan y quienes defienden»

Se dice: waʾadahu: yaʾiduhu waʾdan, y waʾdatan. Y en el sentido de lo que hemos dicho hablaron los intérpretes. Mención de quienes dijeron eso:

Nos narró Bishr, dijo: nos narró Yazīd, dijo: nos narró Saʿīd, de Qatāda, acerca de {Y cuando la enterrada viva sea preguntada}: «En algunas lecturas es: “preguntó: ‘¿por qué pecado fue asesinada?’”». No fue por pecado: en la época de la ignorancia, uno de ellos mataba a su hija y alimentaba a su perro; y Dios les reprochó eso.

Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā, dijo: nos narró Ibn Thawr, de Maʿmar, de Qatāda, dijo: Qays b. ʿĀṣim al-Tamīmī vino al Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: «Ciertamente enterré vivas a ocho hijas en la época de la ignorancia». Dijo: «Entonces libera, por cada una, una camella».

Nos narró Ibn Ḥumayd, dijo: nos narró Mihrān, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā, de al-Rabīʿ b. Khaytham, acerca de {Y cuando la enterrada viva sea preguntada}. Dijo: los árabes eran de los que más lo hacían.

Nos narró Abū Kurayb, dijo: nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā, de Rabīʿ b. Khaytham, con algo semejante.

Me narró Yūnus, dijo: nos informó Ibn Wahb, dijo: dijo Ibn Zayd, acerca de Su dicho: {Y cuando la enterrada viva sea preguntada}. Dijo: son las niñas a las que ciertos grupos de los árabes solían matar. Y recitó: «¿por qué pecado fue asesinada?».

Notas y Referencias

(No se generaron)