El Enrollamiento
التكوير At-TakwirVersículo (Español)
[81:7] cuando las almas vuelvan a emparejarse [con sus cuerpos],
Tafsir de At-Tabari
{وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتۡ} (7)
Y Su dicho:
{وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتۡ} (7)
Y acerca de Su dicho: {وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ} hubo discrepancia entre la gente de la exégesis respecto de su interpretación.
Unos dijeron:
A cada ser humano se le hará alcanzar a su semejante, y se emparejará entre los iguales y los semejantes.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de Sammāk, de al-Nuʿmān b. Bashīr,
de ʿUmar —que Allah esté complacido con él— acerca de {وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}, dijo:
«Son dos hombres que realizan una misma obra: por ella entran en el Paraíso, y por ella entran en el Fuego».
Nos narró Ibn Bashshār,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān,
dijo:
nos narró Sufyān, de Sammāk b. Ḥarb, de al-Nuʿmān b. Bashīr,
de ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— acerca de {وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}, dijo:
«Son dos hombres que realizan una obra y por ella entran en el Paraíso».
Y dijo:
{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ},
dijo:
«sus iguales».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de Sammāk b. Ḥarb, de al-Nuʿmān b. Bashīr,
de ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él— acerca de {وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}, dijo:
«Son dos hombres que realizan una obra: por ella entran en el Paraíso o en el Fuego».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Muḥammad b. Jaʿfar,
dijo:
nos narró Shuʿbah,
de Sammāk b. Ḥarb, que oyó a al-Nuʿmān b. Bashīr decir:
«Oí a ʿUmar b. al-Khaṭṭāb mientras pronunciaba un sermón; dijo:
{وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ أُولَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ}.
Luego dijo: {وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}, dijo:
“parejas en el Paraíso y parejas en el Fuego”».
Nos narró Hannād,
dijo:
nos narró Abū al-Aḥwaṣ, de Sammāk, de al-Nuʿmān b. Bashīr,
dijo:
Se preguntó a ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él—
acerca de la palabra de Allah:
{وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}; dijo:
«Se empareja al hombre recto con el hombre recto en el Paraíso, y al hombre malo con el hombre malo en el Fuego».
Me narró Muḥammad b. Khalaf,
dijo:
nos narró Muḥammad b. al-Ṣabāḥ al-Dūlābī, de al-Walīd, de Sammāk, de al-Nuʿmān b. Bashīr,
del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—; y al-Nuʿmān, de ʿUmar, dijo:
Acerca de {وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}, dijo:
«los iguales: cada hombre con cada grupo que solía realizar su misma obra».
Y ello es porque Allah dice:
{وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ}; dijo:
«ellos son los iguales».
Me narró Muḥammad b. Saʿd,
dijo:
me narró mi padre,
dijo:
me narró mi tío,
dijo:
me narró mi padre, de su padre, de Ibn ʿAbbās,
acerca de Su dicho:
{وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}; dijo:
«eso será cuando la gente sea tres clases».
Nos narró Muḥammad b. Bashshār,
dijo:
nos narró Hawdhah,
dijo:
nos narró ʿAwf, de al-Ḥasan,
acerca de Su dicho:
{وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}; dijo:
«a cada persona se la hará alcanzar a su facción».
Me narró Muḥammad b. ʿAmr,
dijo:
nos narró Abū ʿĀṣim,
dijo:
nos narró ʿĪsā; y me narró al-Ḥārith,
dijo:
nos narró al-Ḥasan,
dijo:
nos narró Warqāʾ; todos ellos, de Ibn Abī Najīḥ, de Mujāhid,
acerca de Su dicho:
{وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}; dijo:
«los semejantes entre la gente serán reunidos unos con otros».
Nos narró Bishr,
dijo:
nos narró Yazīd,
dijo:
nos narró Saʿīd,
de Qatādah, acerca de {وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}, dijo:
«cada ser humano alcanzará a su facción: los judíos con los judíos y los cristianos con los cristianos».
Nos narró Abū Kurayb,
dijo:
nos narró Wakīʿ, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā,
de al-Rabīʿ b. Khaytham, acerca de {وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}, dijo:
«el hombre será congregado con el compañero de su obra».
Nos narró Ibn Ḥumayd,
dijo:
nos narró Mahrān, de Sufyān, de su padre, de Abū Yaʿlā, de al-Rabīʿ,
dijo:
«el hombre vendrá con el compañero de su obra».
Y otros dijeron:
Más bien, con ello se quiso decir que las almas fueron devueltas a los cuerpos y emparejadas con ellos; es decir, se les hizo un “cónyuge”.
Mención de quienes dijeron eso:
Nos narró Ibn ʿAbd al-Aʿlā,
dijo:
nos narró al-Muʿtamir, de su padre, de Abū ʿAmr,
de ʿIkrimah, acerca de {وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}, dijo:
«las almas regresan a los cuerpos».
Nos narró Ibn al-Muthannā,
dijo:
nos narró Ibn Abī ʿAdī, de Dāwūd,
de al-Shaʿbī, que dijo acerca de esta aleya:
{وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}; dijo:
«se emparejaron los cuerpos, y las almas fueron devueltas a los cuerpos».
Me narró ʿUbayd b. Asbāṭ b. Muḥammad,
dijo:
nos narró mi padre, de su padre,
de ʿIkrimah, acerca de {وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}, dijo:
«las almas fueron devueltas a los cuerpos».
Me narró al-Ḥasan b. Zurayq al-Ṭaḥāwī,
dijo:
nos narró Asbāṭ, de su padre, de ʿIkrimah, lo mismo.
Me narró Yaʿqūb,
dijo:
nos narró Ibn ʿUlayyah,
dijo:
nos informó Dāwūd, de al-Shaʿbī,
acerca de Su dicho:
{وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}; dijo:
«se emparejaron las almas con los cuerpos».
Y la más correcta de las dos interpretaciones es la que interpretó ʿUmar b. al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él—, por la razón que adujo;
y ello es la palabra de Allah —exaltado sea Su recuerdo—:
{وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً},
y Su dicho:
{احْشُرُوا الّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ}; y eso, sin duda, son los semejantes y los iguales, en el bien y en el mal.
Y así también Su dicho:
{وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ}: con los compañeros y los semejantes, en el bien y en el mal.
Y me narró Maṭar b. Muḥammad al-Ḍabbī,
dijo:
nos narró ʿAbd al-Raḥmān b. Mahdī,
dijo:
nos narró ʿAbd al-ʿAzīz b. Muslim al-Qasmalī, de al-Rabīʿ b. Anas,
de Abū al-ʿĀliyah, acerca de Su dicho:
{إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ}; dijo:
«vendrá su comienzo mientras la gente mira, y vendrá su final cuando {إِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ}».
Notas y Referencias
(No se generaron)